Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Klagelieder 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLXX
1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat
durch die Rute seines Grimms.
1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε
2 Er hat mich getrieben und gedrängt
in Finsternis, nicht ins Licht.
2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως
3 Täglich von neuem kehrt er die Hand
nur gegen mich.
3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν
4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut,
zerbrach meine Glieder,
4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν
5 umbaute und umschloss mich
mit Gift und Erschöpfung.
5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν
6 Im Finstern ließ er mich wohnen
wie längst Verstorbene.
6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος
7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου
8 Wenn ich auch schrie und flehte,
er blieb stumm bei meinem Gebet.
8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου
9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt,
meine Pfade irregeleitet.
9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν
10 Ein lauernder Bär war er mir,
ein Löwe im Versteck.
10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις
11 Er hat mich vom Weg vertrieben,
mich zerfleischt und zerrissen.
11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην
12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin
als Ziel für den Pfeil.
12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος
13 In die Nieren ließ er mir dringen
die Geschosse seines Köchers.
13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου
14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk,
ihr Spottlied den ganzen Tag.
14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν
15 Er speiste mich mit bitterer Kost
und tränkte mich mit Wermut.
15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης
16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen,
er drückte mich in den Staub.
16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον
17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen;
ich habe vergessen, was Glück ist.
17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα
18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz
und mein Vertrauen auf den Herrn.
18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου
19 An meine Not und Unrast denken
ist Wermut und Gift.
19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου
20 Immer denkt meine Seele daran
und ist betrübt in mir.
20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου
21 Das will ich mir zu Herzen nehmen,
darauf darf ich harren:
21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω
22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft,
sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
22 -
23 Neu ist es an jedem Morgen;
groß ist deine Treue.
23 -
24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele,
darum harre ich auf ihn.
24 -
25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft,
zur Seele, die ihn sucht.
25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον
26 Gut ist es, schweigend zu harren
auf die Hilfe des Herrn.
26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου
27 Gut ist es für den Mann,
ein Joch zu tragen in der Jugend.
27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου
28 Er sitze einsam und schweige,
wenn der Herr es ihm auflegt.
28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω
29 Er beuge in den Staub seinen Mund;
vielleicht ist noch Hoffnung.
29 -
30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt,
und lasse sich sättigen mit Schmach.
30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων
31 Denn nicht für immer
verwirft der Herr.
31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος
32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder
nach seiner großen Huld.
32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου
33 Denn nicht freudigen Herzens
plagt und betrübt er die Menschen.
33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος
34 Dass man mit Füßen tritt
alle Gefangenen des Landes,
34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης
35 dass man das Recht des Mannes beugt
vor dem Antlitz des Höchsten,
35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου
36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt,
sollte der Herr das nicht sehen?
36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν
37 Wer hat gesprochen und es geschah?
Hat nicht der Herr es geboten?
37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο
38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund
das Gute wie auch das Böse?
38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον
39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen,
ein Mann über die Folgen seiner Sünden?
39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου
40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie
und kehren wir um zum Herrn.
40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου
41 Erheben wir Herz und Hand
zu Gott im Himmel.
41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω
42 Wir haben gesündigt und getrotzt;
du aber hast nicht vergeben.
42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt,
getötet und nicht geschont.
43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω
44 Du hast dich in Wolken gehüllt,
kein Gebet kann sie durchstoßen.
44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης
45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht
inmitten der Völker.
45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων
46 Ihren Mund rissen gegen uns auf
all unsre Feinde.
46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων
47 Grauen und Grube wurde uns zuteil,
Verwüstung und Verderben.
47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη
48 Tränenströme vergießt mein Auge
über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου
49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht;
es hört nicht auf,
49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν
50 bis der Herr vom Himmel her
sieht und schaut.
50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου
51 Mein Auge macht mich elend
vor lauter Weinen in meiner Stadt.
51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως
52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich,
die ohne Grund meine Feinde sind.
52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν
53 Sie stürzten in die Grube mein Leben
und warfen Steine auf mich.
53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι
54 Das Wasser ging mir über den Kopf;
ich sagte: Ich bin verloren.
54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι
55 Da rief ich deinen Namen, Herr,
tief unten aus der Grube.
55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου
56 Du hörst meine Stimme.
Verschließ nicht dein Ohr
vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου
57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief;
du sagtest: Fürchte dich nicht!
57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου
58 Du, Herr, hast meine Sache geführt,
hast mein Leben erlöst.
58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου
59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen,
hast mir Recht verschafft.
59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου
60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier,
all ihr Planen gegen mich.
60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι
61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr,
all ihr Planen gegen mich.
61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου
62 Das Denken und Reden meiner Gegner
ist gegen mich den ganzen Tag.
62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν
63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen!
Ein Spottlied bin ich für sie.
63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων
64 Du wirst ihnen vergelten, Herr,
nach dem Tun ihrer Hände.
64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων
65 Du wirst ihren Sinn verblenden.
Dein Fluch über sie!
65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten
unter deinem Himmel, o Herr.
66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε