Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Klagelieder 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat
durch die Rute seines Grimms.
1 ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation.
2 Er hat mich getrieben und gedrängt
in Finsternis, nicht ins Licht.
2 ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light.
3 Täglich von neuem kehrt er die Hand
nur gegen mich.
3 ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long.
4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut,
zerbrach meine Glieder,
4 BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones.
5 umbaute und umschloss mich
mit Gift und Erschöpfung.
5 BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship.
6 Im Finstern ließ er mich wohnen
wie längst Verstorbene.
6 BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead.
7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.7 GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement.
8 Wenn ich auch schrie und flehte,
er blieb stumm bei meinem Gebet.
8 GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer.
9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt,
meine Pfade irregeleitet.
9 GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths.
10 Ein lauernder Bär war er mir,
ein Löwe im Versteck.
10 DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding.
11 Er hat mich vom Weg vertrieben,
mich zerfleischt und zerrissen.
11 DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation.
12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin
als Ziel für den Pfeil.
12 DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows.
13 In die Nieren ließ er mir dringen
die Geschosse seines Köchers.
13 HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver.
14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk,
ihr Spottlied den ganzen Tag.
14 HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day.
15 Er speiste mich mit bitterer Kost
und tränkte mich mit Wermut.
15 HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood.
16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen,
er drückte mich in den Staub.
16 VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes.
17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen;
ich habe vergessen, was Glück ist.
17 VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good.
18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz
und mein Vertrauen auf den Herrn.
18 VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.”
19 An meine Not und Unrast denken
ist Wermut und Gift.
19 ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall.
20 Immer denkt meine Seele daran
und ist betrübt in mir.
20 ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me.
21 Das will ich mir zu Herzen nehmen,
darauf darf ich harren:
21 ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope.
22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft,
sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
22 HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away.
23 Neu ist es an jedem Morgen;
groß ist deine Treue.
23 HETH. I know it at first light; great is your faithfulness.
24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele,
darum harre ich auf ihn.
24 HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him.
25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft,
zur Seele, die ihn sucht.
25 TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him.
26 Gut ist es, schweigend zu harren
auf die Hilfe des Herrn.
26 TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God.
27 Gut ist es für den Mann,
ein Joch zu tragen in der Jugend.
27 TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth.
28 Er sitze einsam und schweige,
wenn der Herr es ihm auflegt.
28 JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself.
29 Er beuge in den Staub seinen Mund;
vielleicht ist noch Hoffnung.
29 JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope.
30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt,
und lasse sich sättigen mit Schmach.
30 JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches.
31 Denn nicht für immer
verwirft der Herr.
31 CAPH. For the Lord will not rebuke forever.
32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder
nach seiner großen Huld.
32 CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies.
33 Denn nicht freudigen Herzens
plagt und betrübt er die Menschen.
33 CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men,
34 Dass man mit Füßen tritt
alle Gefangenen des Landes,
34 LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land,
35 dass man das Recht des Mannes beugt
vor dem Antlitz des Höchsten,
35 LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High,
36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt,
sollte der Herr das nicht sehen?
36 LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this.
37 Wer hat gesprochen und es geschah?
Hat nicht der Herr es geboten?
37 MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command?
38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund
das Gute wie auch das Böse?
38 MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High?
39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen,
ein Mann über die Folgen seiner Sünden?
39 MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins?
40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie
und kehren wir um zum Herrn.
40 NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord.
41 Erheben wir Herz und Hand
zu Gott im Himmel.
41 NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens.
42 Wir haben gesündigt und getrotzt;
du aber hast nicht vergeben.
42 NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless.
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt,
getötet und nicht geschont.
43 SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared.
44 Du hast dich in Wolken gehüllt,
kein Gebet kann sie durchstoßen.
44 SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through.
45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht
inmitten der Völker.
45 SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out.
46 Ihren Mund rissen gegen uns auf
all unsre Feinde.
46 PHE. All our enemies have opened their mouths over us.
47 Grauen und Grube wurde uns zuteil,
Verwüstung und Verderben.
47 PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief.
48 Tränenströme vergießt mein Auge
über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
48 PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people.
49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht;
es hört nicht auf,
49 AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest
50 bis der Herr vom Himmel her
sieht und schaut.
50 AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens.
51 Mein Auge macht mich elend
vor lauter Weinen in meiner Stadt.
51 AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city.
52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich,
die ohne Grund meine Feinde sind.
52 SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason.
53 Sie stürzten in die Grube mein Leben
und warfen Steine auf mich.
53 SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me.
54 Das Wasser ging mir über den Kopf;
ich sagte: Ich bin verloren.
54 SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.”
55 Da rief ich deinen Namen, Herr,
tief unten aus der Grube.
55 COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit.
56 Du hörst meine Stimme.
Verschließ nicht dein Ohr
vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
56 COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries.
57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief;
du sagtest: Fürchte dich nicht!
57 COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.”
58 Du, Herr, hast meine Sache geführt,
hast mein Leben erlöst.
58 RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life.
59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen,
hast mir Recht verschafft.
59 RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case.
60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier,
all ihr Planen gegen mich.
60 RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me.
61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr,
all ihr Planen gegen mich.
61 SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me.
62 Das Denken und Reden meiner Gegner
ist gegen mich den ganzen Tag.
62 SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long.
63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen!
Ein Spottlied bin ich für sie.
63 SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm.
64 Du wirst ihnen vergelten, Herr,
nach dem Tun ihrer Hände.
64 THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands.
65 Du wirst ihren Sinn verblenden.
Dein Fluch über sie!
65 THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten
unter deinem Himmel, o Herr.
66 THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord.