Klagelieder 3
12345
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | VULGATA |
---|---|
1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat durch die Rute seines Grimms. | 1 (Aleph)Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus. |
2 Er hat mich getrieben und gedrängt in Finsternis, nicht ins Licht. | 2 (Aleph)Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem. |
3 Täglich von neuem kehrt er die Hand nur gegen mich. | 3 (Aleph)Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die. |
4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut, zerbrach meine Glieder, | 4 (Beth)Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ; contrivit ossa mea. |
5 umbaute und umschloss mich mit Gift und Erschöpfung. | 5 (Beth)Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore. |
6 Im Finstern ließ er mich wohnen wie längst Verstorbene. | 6 (Beth)In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos. |
7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt. | 7 (Ghimel)Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ; aggravavit compedem meum. |
8 Wenn ich auch schrie und flehte, er blieb stumm bei meinem Gebet. | 8 (Ghimel)Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam. |
9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt, meine Pfade irregeleitet. | 9 (Ghimel)Conclusit vias meas lapidibus quadris ; semitas meas subvertit. |
10 Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Versteck. | 10 (Daleth)Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis. |
11 Er hat mich vom Weg vertrieben, mich zerfleischt und zerrissen. | 11 (Daleth)Semitas meas subvertit, et confregit me ; posuit me desolatam. |
12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil. | 12 (Daleth)Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam. |
13 In die Nieren ließ er mir dringen die Geschosse seines Köchers. | 13 (He)Misit in renibus meis filias pharetræ suæ. |
14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk, ihr Spottlied den ganzen Tag. | 14 (He)Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die. |
15 Er speiste mich mit bitterer Kost und tränkte mich mit Wermut. | 15 (He)Replevit me amaritudinibus ; inebriavit me absinthio. |
16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen, er drückte mich in den Staub. | 16 (Vau)Et fregit ad numerum dentes meos ; cibavit me cinere. |
17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen; ich habe vergessen, was Glück ist. | 17 (Vau)Et repulsa est a pace anima mea ; oblitus sum bonorum. |
18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz und mein Vertrauen auf den Herrn. | 18 (Vau)Et dixi : Periit finis meus, et spes mea a Domino. |
19 An meine Not und Unrast denken ist Wermut und Gift. | 19 (Zain)Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis. |
20 Immer denkt meine Seele daran und ist betrübt in mir. | 20 (Zain)Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea. |
21 Das will ich mir zu Herzen nehmen, darauf darf ich harren: | 21 (Zain)Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo. |
22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft, sein Erbarmen ist nicht zu Ende. | 22 (Heth)Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ; quia non defecerunt miserationes ejus. |
23 Neu ist es an jedem Morgen; groß ist deine Treue. | 23 (Heth)Novi diluculo, multa est fides tua. |
24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele, darum harre ich auf ihn. | 24 (Heth)Pars mea Dominus, dixit anima mea ; propterea exspectabo eum. |
25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft, zur Seele, die ihn sucht. | 25 (Teth)Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum. |
26 Gut ist es, schweigend zu harren auf die Hilfe des Herrn. | 26 (Teth)Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei. |
27 Gut ist es für den Mann, ein Joch zu tragen in der Jugend. | 27 (Teth)Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua. |
28 Er sitze einsam und schweige, wenn der Herr es ihm auflegt. | 28 (Jod)Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se. |
29 Er beuge in den Staub seinen Mund; vielleicht ist noch Hoffnung. | 29 (Jod)Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes. |
30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt, und lasse sich sättigen mit Schmach. | 30 (Jod)Dabit percutienti se maxillam : saturabitur opprobriis. |
31 Denn nicht für immer verwirft der Herr. | 31 (Caph)Quia non repellet in sempiternum Dominus. |
32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Huld. | 32 (Caph)Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum. |
33 Denn nicht freudigen Herzens plagt und betrübt er die Menschen. | 33 (Caph)Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum. |
34 Dass man mit Füßen tritt alle Gefangenen des Landes, | 34 (Lamed)Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ. |
35 dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten, | 35 (Lamed)Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi. |
36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt, sollte der Herr das nicht sehen? | 36 (Lamed)Ut perverteret hominem in judicio suo ; Dominus ignoravit. |
37 Wer hat gesprochen und es geschah? Hat nicht der Herr es geboten? | 37 (Mem)Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente ? |
38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund das Gute wie auch das Böse? | 38 (Mem)Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona ? |
39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen, ein Mann über die Folgen seiner Sünden? | 39 (Mem)Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis ? |
40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie und kehren wir um zum Herrn. | 40 (Nun)Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum. |
41 Erheben wir Herz und Hand zu Gott im Himmel. | 41 (Nun)Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos. |
42 Wir haben gesündigt und getrotzt; du aber hast nicht vergeben. | 42 (Nun)Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ; idcirco tu inexorabilis es. |
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, getötet und nicht geschont. | 43 (Samech)Operuisti in furore, et percussisti nos ; occidisti, nec pepercisti. |
44 Du hast dich in Wolken gehüllt, kein Gebet kann sie durchstoßen. | 44 (Samech)Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio. |
45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht inmitten der Völker. | 45 (Samech)Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum. |
46 Ihren Mund rissen gegen uns auf all unsre Feinde. | 46 (Phe)Aperuerunt super nos os suum omnes inimici. |
47 Grauen und Grube wurde uns zuteil, Verwüstung und Verderben. | 47 (Phe)Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio. |
48 Tränenströme vergießt mein Auge über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes. | 48 (Phe)Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei. |
49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht; es hört nicht auf, | 49 (Ain)Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies. |
50 bis der Herr vom Himmel her sieht und schaut. | 50 (Ain)Donec respiceret et videret Dominus de cælis. |
51 Mein Auge macht mich elend vor lauter Weinen in meiner Stadt. | 51 (Ain)Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ. |
52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich, die ohne Grund meine Feinde sind. | 52 (Sade)Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis. |
53 Sie stürzten in die Grube mein Leben und warfen Steine auf mich. | 53 (Sade)Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me. |
54 Das Wasser ging mir über den Kopf; ich sagte: Ich bin verloren. | 54 (Sade)Inundaverunt aquæ super caput meum ; dixi : Perii. |
55 Da rief ich deinen Namen, Herr, tief unten aus der Grube. | 55 (Coph)Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo. |
56 Du hörst meine Stimme. Verschließ nicht dein Ohr vor meinem Seufzen, meinem Schreien! | 56 (Coph)Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus. |
57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief; du sagtest: Fürchte dich nicht! | 57 (Coph)Appropinquasti in die quando invocavi te ; dixisti : Ne timeas. |
58 Du, Herr, hast meine Sache geführt, hast mein Leben erlöst. | 58 (Res)Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ. |
59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen, hast mir Recht verschafft. | 59 (Res)Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me : judica judicium meum. |
60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier, all ihr Planen gegen mich. | 60 (Res)Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me. |
61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr, all ihr Planen gegen mich. | 61 (Sin)Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me. |
62 Das Denken und Reden meiner Gegner ist gegen mich den ganzen Tag. | 62 (Sin)Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die. |
63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen! Ein Spottlied bin ich für sie. | 63 (Sin)Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ; ego sum psalmus eorum. |
64 Du wirst ihnen vergelten, Herr, nach dem Tun ihrer Hände. | 64 (Thau)Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum. |
65 Du wirst ihren Sinn verblenden. Dein Fluch über sie! | 65 (Thau)Dabis eis scutum cordis, laborem tuum. |
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten unter deinem Himmel, o Herr. | 66 (Thau)Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine. |