Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Klagelieder 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat
durch die Rute seines Grimms.
1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère.
2 Er hat mich getrieben und gedrängt
in Finsternis, nicht ins Licht.
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière.
3 Täglich von neuem kehrt er die Hand
nur gegen mich.
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour.
4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut,
zerbrach meine Glieder,
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os.
5 umbaute und umschloss mich
mit Gift und Erschöpfung.
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons.
6 Im Finstern ließ er mich wohnen
wie längst Verstorbene.
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus.
7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes.
8 Wenn ich auch schrie und flehte,
er blieb stumm bei meinem Gebet.
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière.
9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt,
meine Pfade irregeleitet.
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers.
10 Ein lauernder Bär war er mir,
ein Löwe im Versteck.
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie;
11 Er hat mich vom Weg vertrieben,
mich zerfleischt und zerrissen.
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces.
12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin
als Ziel für den Pfeil.
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches;
13 In die Nieren ließ er mir dringen
die Geschosse seines Köchers.
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches.
14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk,
ihr Spottlied den ganzen Tag.
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson.
15 Er speiste mich mit bitterer Kost
und tränkte mich mit Wermut.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen,
er drückte mich in den Staub.
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre.
17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen;
ich habe vergessen, was Glück ist.
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur.
18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz
und mein Vertrauen auf den Herrn.
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.”
19 An meine Not und Unrast denken
ist Wermut und Gift.
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume.
20 Immer denkt meine Seele daran
und ist betrübt in mir.
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait.
21 Das will ich mir zu Herzen nehmen,
darauf darf ich harren:
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère:
22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft,
sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées.
23 Neu ist es an jedem Morgen;
groß ist deine Treue.
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.”
24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele,
darum harre ich auf ihn.
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.”
25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft,
zur Seele, die ihn sucht.
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 Gut ist es, schweigend zu harren
auf die Hilfe des Herrn.
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé.
27 Gut ist es für den Mann,
ein Joch zu tragen in der Jugend.
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse.
28 Er sitze einsam und schweige,
wenn der Herr es ihm auflegt.
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise,
29 Er beuge in den Staub seinen Mund;
vielleicht ist noch Hoffnung.
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir.
30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt,
und lasse sich sättigen mit Schmach.
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations.
31 Denn nicht für immer
verwirft der Herr.
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs.
32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder
nach seiner großen Huld.
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande.
33 Denn nicht freudigen Herzens
plagt und betrübt er die Menschen.
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains.
34 Dass man mit Füßen tritt
alle Gefangenen des Landes,
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays,
35 dass man das Recht des Mannes beugt
vor dem Antlitz des Höchsten,
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut,
36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt,
sollte der Herr das nicht sehen?
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas?
37 Wer hat gesprochen und es geschah?
Hat nicht der Herr es geboten?
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné?
38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund
das Gute wie auch das Böse?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur?
39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen,
ein Mann über die Folgen seiner Sünden?
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché.
40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie
und kehren wir um zum Herrn.
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé.
41 Erheben wir Herz und Hand
zu Gott im Himmel.
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux.
42 Wir haben gesündigt und getrotzt;
du aber hast nicht vergeben.
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné.
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt,
getötet und nicht geschont.
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié.
44 Du hast dich in Wolken gehüllt,
kein Gebet kann sie durchstoßen.
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas.
45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht
inmitten der Völker.
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples.
46 Ihren Mund rissen gegen uns auf
all unsre Feinde.
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous;
47 Grauen und Grube wurde uns zuteil,
Verwüstung und Verderben.
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation.
48 Tränenströme vergießt mein Auge
über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht;
es hört nicht auf,
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos
50 bis der Herr vom Himmel her
sieht und schaut.
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir.
51 Mein Auge macht mich elend
vor lauter Weinen in meiner Stadt.
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré.
52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich,
die ohne Grund meine Feinde sind.
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau.
53 Sie stürzten in die Grube mein Leben
und warfen Steine auf mich.
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres.
54 Das Wasser ging mir über den Kopf;
ich sagte: Ich bin verloren.
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!”
55 Da rief ich deinen Namen, Herr,
tief unten aus der Grube.
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain,
56 Du hörst meine Stimme.
Verschließ nicht dein Ohr
vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!”
57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief;
du sagtest: Fürchte dich nicht!
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.”
58 Du, Herr, hast meine Sache geführt,
hast mein Leben erlöst.
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie.
59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen,
hast mir Recht verschafft.
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice.
60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier,
all ihr Planen gegen mich.
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire.
61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr,
all ihr Planen gegen mich.
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi;
62 Das Denken und Reden meiner Gegner
ist gegen mich den ganzen Tag.
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi.
63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen!
Ein Spottlied bin ich für sie.
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries.
64 Du wirst ihnen vergelten, Herr,
nach dem Tun ihrer Hände.
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains.
65 Du wirst ihren Sinn verblenden.
Dein Fluch über sie!
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten
unter deinem Himmel, o Herr.
66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux.