Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Klagelieder 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA RICCIOTTI
1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat
durch die Rute seines Grimms.
1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno.
2 Er hat mich getrieben und gedrängt
in Finsternis, nicht ins Licht.
2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce.
3 Täglich von neuem kehrt er die Hand
nur gegen mich.
3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth.
4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut,
zerbrach meine Glieder,
4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa.
5 umbaute und umschloss mich
mit Gift und Erschöpfung.
5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno.
6 Im Finstern ließ er mich wohnen
wie längst Verstorbene.
6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel.
7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi.
8 Wenn ich auch schrie und flehte,
er blieb stumm bei meinem Gebet.
8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera.
9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt,
meine Pfade irregeleitet.
9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth.
10 Ein lauernder Bär war er mir,
ein Löwe im Versteck.
10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati.
11 Er hat mich vom Weg vertrieben,
mich zerfleischt und zerrissen.
11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione.
12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin
als Ziel für den Pfeil.
12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He.
13 In die Nieren ließ er mir dringen
die Geschosse seines Köchers.
13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra.
14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk,
ihr Spottlied den ganzen Tag.
14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno.
15 Er speiste mich mit bitterer Kost
und tränkte mich mit Wermut.
15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau.
16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen,
er drückte mich in den Staub.
16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere.
17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen;
ich habe vergessen, was Glück ist.
17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo.
18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz
und mein Vertrauen auf den Herrn.
18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain.
19 An meine Not und Unrast denken
ist Wermut und Gift.
19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità!
20 Immer denkt meine Seele daran
und ist betrübt in mir.
20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia.
21 Das will ich mir zu Herzen nehmen,
darauf darf ich harren:
21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth.
22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft,
sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno,
23 Neu ist es an jedem Morgen;
groß ist deine Treue.
23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà.
24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele,
darum harre ich auf ihn.
24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth.
25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft,
zur Seele, die ihn sucht.
25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca.
26 Gut ist es, schweigend zu harren
auf die Hilfe des Herrn.
26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio.
27 Gut ist es für den Mann,
ein Joch zu tragen in der Jugend.
27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod.
28 Er sitze einsam und schweige,
wenn der Herr es ihm auflegt.
28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè.
29 Er beuge in den Staub seinen Mund;
vielleicht ist noch Hoffnung.
29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza.
30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt,
und lasse sich sättigen mit Schmach.
30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph.
31 Denn nicht für immer
verwirft der Herr.
31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore.
32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder
nach seiner großen Huld.
32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia.
33 Denn nicht freudigen Herzens
plagt und betrübt er die Menschen.
33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed.
34 Dass man mit Füßen tritt
alle Gefangenen des Landes,
34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra:
35 dass man das Recht des Mannes beugt
vor dem Antlitz des Höchsten,
35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo:
36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt,
sollte der Herr das nicht sehen?
36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem.
37 Wer hat gesprochen und es geschah?
Hat nicht der Herr es geboten?
37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette?
38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund
das Gute wie auch das Böse?
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali?
39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen,
ein Mann über die Folgen seiner Sünden?
39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun.
40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie
und kehren wir um zum Herrn.
40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore!
41 Erheben wir Herz und Hand
zu Gott im Himmel.
41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo.
42 Wir haben gesündigt und getrotzt;
du aber hast nicht vergeben.
42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech.
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt,
getötet und nicht geschont.
43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione.
44 Du hast dich in Wolken gehüllt,
kein Gebet kann sie durchstoßen.
44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera.
45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht
inmitten der Völker.
45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe.
46 Ihren Mund rissen gegen uns auf
all unsre Feinde.
46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici.
47 Grauen und Grube wurde uns zuteil,
Verwüstung und Verderben.
47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina.
48 Tränenströme vergießt mein Auge
über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain.
49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht;
es hört nicht auf,
49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete:
50 bis der Herr vom Himmel her
sieht und schaut.
50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo.
51 Mein Auge macht mich elend
vor lauter Weinen in meiner Stadt.
51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città.
52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich,
die ohne Grund meine Feinde sind.
52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione.
53 Sie stürzten in die Grube mein Leben
und warfen Steine auf mich.
53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra.
54 Das Wasser ging mir über den Kopf;
ich sagte: Ich bin verloren.
54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph.
55 Da rief ich deinen Namen, Herr,
tief unten aus der Grube.
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa.
56 Du hörst meine Stimme.
Verschließ nicht dein Ohr
vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele.
57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief;
du sagtest: Fürchte dich nicht!
57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res.
58 Du, Herr, hast meine Sache geführt,
hast mein Leben erlöst.
58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita.
59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen,
hast mir Recht verschafft.
59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia.
60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier,
all ihr Planen gegen mich.
60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin.
61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr,
all ihr Planen gegen mich.
61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me.
62 Das Denken und Reden meiner Gegner
ist gegen mich den ganzen Tag.
62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno.
63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen!
Ein Spottlied bin ich für sie.
63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau.
64 Du wirst ihnen vergelten, Herr,
nach dem Tun ihrer Hände.
64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato.
65 Du wirst ihren Sinn verblenden.
Dein Fluch über sie!
65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten
unter deinem Himmel, o Herr.
66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore!