Klagelieder 3
12345
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat durch die Rute seines Grimms. | 1 (Alef)Io sono l’uomo che ha provato la miseria sotto la sferza della sua ira. |
2 Er hat mich getrieben und gedrängt in Finsternis, nicht ins Licht. | 2 (Alef) Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. |
3 Täglich von neuem kehrt er die Hand nur gegen mich. | 3 (Alef) Sì, contro di me egli volge e rivolge la sua mano tutto il giorno. |
4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut, zerbrach meine Glieder, | 4 (Bet) Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha rotto le mie ossa. |
5 umbaute und umschloss mich mit Gift und Erschöpfung. | 5 (Bet) Ha costruito sopra di me, mi ha circondato di veleno e di affanno. |
6 Im Finstern ließ er mich wohnen wie längst Verstorbene. | 6 (Bet) Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi come i morti da gran tempo. |
7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt. | 7 (Ghimel)Mi ha costruito un muro tutt’intorno, non posso più uscire; ha reso pesanti le mie catene. |
8 Wenn ich auch schrie und flehte, er blieb stumm bei meinem Gebet. | 8 (Ghimel) Anche se grido e invoco aiuto, egli soffoca la mia preghiera. |
9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt, meine Pfade irregeleitet. | 9 (Ghimel) Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito i miei sentieri. |
10 Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Versteck. | 10 (Dalet) Era per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti. |
11 Er hat mich vom Weg vertrieben, mich zerfleischt und zerrissen. | 11 (Dalet) Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato, mi ha reso desolato. |
12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil. | 12 (Dalet) Ha teso l’arco, mi ha posto come bersaglio alle sue saette. |
13 In die Nieren ließ er mir dringen die Geschosse seines Köchers. | 13 (He) Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra. |
14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk, ihr Spottlied den ganzen Tag. | 14 (He) Sono diventato lo scherno di tutti i popoli, la loro beffarda canzone tutto il giorno. |
15 Er speiste mich mit bitterer Kost und tränkte mich mit Wermut. | 15 (He) Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio. |
16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen, er drückte mich in den Staub. | 16 (Vau) Ha spezzato i miei denti con la ghiaia, mi ha steso nella polvere. |
17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen; ich habe vergessen, was Glück ist. | 17 (Vau) Sono rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato il benessere. |
18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz und mein Vertrauen auf den Herrn. | 18 (Vau) E dico: «È scomparsa la mia gloria, la speranza che mi veniva dal Signore». |
19 An meine Not und Unrast denken ist Wermut und Gift. | 19 (Zain) Il ricordo della mia miseria e del mio vagare è come assenzio e veleno. |
20 Immer denkt meine Seele daran und ist betrübt in mir. | 20 (Zain) Ben se ne ricorda la mia anima e si accascia dentro di me. |
21 Das will ich mir zu Herzen nehmen, darauf darf ich harren: | 21 (Zain) Questo intendo richiamare al mio cuore, e per questo voglio riprendere speranza. |
22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft, sein Erbarmen ist nicht zu Ende. | 22 (Het) Le grazie del Signore non sono finite, non sono esaurite le sue misericordie. |
23 Neu ist es an jedem Morgen; groß ist deine Treue. | 23 (Het) Si rinnovano ogni mattina, grande è la sua fedeltà. |
24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele, darum harre ich auf ihn. | 24 (Het) «Mia parte è il Signore – io esclamo –, per questo in lui spero». |
25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft, zur Seele, die ihn sucht. | 25 (Tet) Buono è il Signore con chi spera in lui, con colui che lo cerca. |
26 Gut ist es, schweigend zu harren auf die Hilfe des Herrn. | 26 (Tet) È bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore. |
27 Gut ist es für den Mann, ein Joch zu tragen in der Jugend. | 27 (Tet) È bene per l’uomo portare un giogo nella sua giovinezza. |
28 Er sitze einsam und schweige, wenn der Herr es ihm auflegt. | 28 (Iod)Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli glielo impone. |
29 Er beuge in den Staub seinen Mund; vielleicht ist noch Hoffnung. | 29 (Iod)Ponga nella polvere la bocca, forse c’è ancora speranza. |
30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt, und lasse sich sättigen mit Schmach. | 30 (Iod)Porga a chi lo percuote la sua guancia, si sazi di umiliazioni. |
31 Denn nicht für immer verwirft der Herr. | 31 (Caf) Poiché il Signore non respinge per sempre. |
32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Huld. | 32 (Caf) Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo il suo grande amore. |
33 Denn nicht freudigen Herzens plagt und betrübt er die Menschen. | 33 (Caf) Poiché contro il suo desiderio egli umilia e affligge i figli dell’uomo. |
34 Dass man mit Füßen tritt alle Gefangenen des Landes, | 34 (Lamed)Schiacciano sotto i loro piedi tutti i prigionieri del paese. |
35 dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten, | 35 (Lamed) Ledono i diritti di un uomo davanti al volto dell’Altissimo. |
36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt, sollte der Herr das nicht sehen? | 36 (Lamed) Opprimono un altro in una causa. Forse il Signore non vede tutto questo? |
37 Wer hat gesprochen und es geschah? Hat nicht der Herr es geboten? | 37 (Mem) Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata, senza che il Signore lo avesse comandato? |
38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund das Gute wie auch das Böse? | 38 (Mem) Dalla bocca dell’Altissimo non procedono forse le sventure e il bene? |
39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen, ein Mann über die Folgen seiner Sünden? | 39 (Mem) Perché si rammarica un essere vivente, un uomo, per i castighi dei suoi peccati? |
40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie und kehren wir um zum Herrn. | 40 (Nun) «Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola, ritorniamo al Signore. |
41 Erheben wir Herz und Hand zu Gott im Himmel. | 41 (Nun) Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani, verso Dio nei cieli. |
42 Wir haben gesündigt und getrotzt; du aber hast nicht vergeben. | 42 (Nun) Noi abbiamo peccato e siamo stati ribelli, e tu non ci hai perdonato. |
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, getötet und nicht geschont. | 43 (Samec) Ti sei avvolto nell’ira e ci hai perseguitati, hai ucciso senza pietà. |
44 Du hast dich in Wolken gehüllt, kein Gebet kann sie durchstoßen. | 44 (Samec) Ti sei avvolto in una nube, perché la supplica non giungesse fino a te. |
45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht inmitten der Völker. | 45 (Samec) Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli. |
46 Ihren Mund rissen gegen uns auf all unsre Feinde. | 46 (Pe) Hanno spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri nemici. |
47 Grauen und Grube wurde uns zuteil, Verwüstung und Verderben. | 47 (Pe) Nostra sorte sono terrore e fossa, sterminio e rovina». |
48 Tränenströme vergießt mein Auge über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes. | 48 (Pe) Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per la rovina della figlia del mio popolo. |
49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht; es hört nicht auf, | 49 (Ain) Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace, |
50 bis der Herr vom Himmel her sieht und schaut. | 50 (Ain) finché non guardi e non veda il Signore dal cielo. |
51 Mein Auge macht mich elend vor lauter Weinen in meiner Stadt. | 51 (Ain) Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città. |
52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich, die ohne Grund meine Feinde sind. | 52 (Sade) Mi hanno dato la caccia come a un passero coloro che mi odiano senza ragione. |
53 Sie stürzten in die Grube mein Leben und warfen Steine auf mich. | 53 (Sade) Mi hanno chiuso vivo nella fossa e hanno gettato pietre su di me. |
54 Das Wasser ging mir über den Kopf; ich sagte: Ich bin verloren. | 54 (Sade) Sono salite le acque fin sopra il mio capo; ho detto: «È finita per me». |
55 Da rief ich deinen Namen, Herr, tief unten aus der Grube. | 55 (Kof) Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla fossa profonda. |
56 Du hörst meine Stimme. Verschließ nicht dein Ohr vor meinem Seufzen, meinem Schreien! | 56 (Kof) Tu hai udito il mio grido: «Non chiudere l’orecchio al mio sfogo». |
57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief; du sagtest: Fürchte dich nicht! | 57 (Kof) Tu eri vicino quando t’invocavo, hai detto: «Non temere!». |
58 Du, Herr, hast meine Sache geführt, hast mein Leben erlöst. | 58 (Res) Tu hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita. |
59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen, hast mir Recht verschafft. | 59 (Res) Hai visto, o Signore, la mia umiliazione, difendi il mio diritto! |
60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier, all ihr Planen gegen mich. | 60 (Res) Hai visto tutte le loro vendette, tutte le loro trame contro di me. |
61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr, all ihr Planen gegen mich. | 61 (Sin) Hai udito, Signore, i loro insulti, tutte le loro trame contro di me. |
62 Das Denken und Reden meiner Gegner ist gegen mich den ganzen Tag. | 62 (Sin) I discorsi dei miei oppositori e i loro pensieri sono contro di me tutto il giorno. |
63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen! Ein Spottlied bin ich für sie. | 63 (Sin)Osserva quando siedono e quando si alzano; io sono la loro beffarda canzone. |
64 Du wirst ihnen vergelten, Herr, nach dem Tun ihrer Hände. | 64 (Tau) Ripagali, o Signore, secondo l’opera delle loro mani. |
65 Du wirst ihren Sinn verblenden. Dein Fluch über sie! | 65 (Tau) Rendili duri di cuore, sia su di loro la tua maledizione! |
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten unter deinem Himmel, o Herr. | 66 (Tau) Perseguitali nell’ira, Signore, e distruggili sotto il cielo. |