Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 51


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Ich will dich preisen, mein Herr und König,
ich will dich loben, Gott meines Heils. Ich will deinen Namen verkünden,
du Hort meines Lebens,
1 The prayer of Jesus, the son of Sirach: I will confess to you, O Lord and King, and I will give praise to you, O God my Saviour.
2 denn du hast mich vom Tod errettet.
Du hast meinen Leib vor dem Grab bewahrt,
meinen Fuß dem Griff der Unterwelt entrissen. Du hast mich befreit von der Geißel böser Zungen,
von den Lippen treuloser Lügner. Gegen meine Widersacher standest du mir zur Seite,
2 I will acknowledge your name. For you have been my Helper and Protector.
3 in deiner großen Huld hast du mir geholfen aus der Schlinge derer, die auf meinen Fall lauern,
aus der Hand jener, die mir nach dem Leben trachten. Aus vielen Nöten hast du mich erlöst,
3 And you have freed my body from perdition, from the snare of the iniquitous tongue, and from the lips of those who forge lies. And you have been my Helper in the sight of those who stood nearby.
4 aus der Bedrängnis der Flammen, die mich umringten,
aus Gluten, die nicht (wirklich) geschürt,
4 And you have freed me according to the multitude of the mercy of your name: from those who roared and prepared to devour,
5 aus dem Schoß der Flut, nicht (wirklich) von Wasser,
(sondern) von schändlichen Lippen und Erfindern von Lüge,
5 from the hands of those who sought my life, and from the gates of tribulation that surrounded me,
6 von den Pfeilen der falschen Zunge. Schon war ich dem Tod nahe
und mein Leben den Tiefen der Unterwelt.
6 from the oppression of the flames that surrounded me, and so I was not burned in the midst of the fire,
7 Ich wandte mich nach allen Seiten und fand keinen Helfer,
ich spähte nach einem Beistand, doch keiner war da.
7 from the depths of the bowels of hell, and from the defiled tongue, and from lying words, from an iniquitous king, and from an unjust tongue.
8 Da dachte ich an das Erbarmen des Herrn,
an die Taten seiner Huld, die seit Ewigkeit bestehen. Er hilft allen, die auf ihn vertrauen,
und erlöst sie aus jeder Gefahr.
8 My soul shall praise the Lord, even unto death.
9 So erhob ich von der Erde meine Stimme,
ich schrie von den Toren der Unterwelt her.
9 For my life was drawing near to hell below.
10 Ich rief: Herr, mein Vater bist du,
mein Gott, mein rettender Held. Verlass mich nicht am Tag der Not,
am Tag der Vernichtung und Verwüstung!
10 And they surrounded me on every side. And there was no one who would help me. I looked around for the assistance of men, and there was none.
11 Deinen Namen will ich allzeit loben,
an dich denken im Gebet. Da hörte der Herr meine Stimme
und achtete auf mein Flehen.
11 Then I remembered your mercy, O Lord, and your works, which are from the very beginning.
12 Er erlöste mich von allem Unheil
und rettete mich am Tag der Not. Darum danke ich dem Herrn
und will seinen Namen loben und verherrlichen. Danket dem Herrn, denn er ist gut,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem Gott der Lobgesänge,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem Wächter Israels,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem Schöpfer des Alls,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem Erlöser Israels,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem, der Israels Versprengte sammelt,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem Erbauer seiner Stadt und seines Heiligtums,
denn seine Huld währt ewig.Danket dem, der dem Haus David Macht verlieh,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem, der Zadoks Söhne zu Priestern erwählt hat,
denn seine Huld währt ewig.Danket dem Schild Abrahams,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem Fels Isaaks,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem Starken Jakobs,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem, der Zion erwählt hat,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem König der höchsten Könige,
denn seine Huld währt ewig. Seinem Volk verleiht er Macht -
das ist ein Ruhm für all seine Frommen,
für Israels Söhne, das Volk, das sich ihm nahen darf. Halleluja!
12 For you rescue those who persevere for you, O Lord, and you free them from the hands of the Gentiles.
13 Als ich jung und noch nicht unstet war,
suchte ich eifrig die Weisheit.
13 You exalted my habitation upon the earth, and I made supplication that death would pass away.
14 Sie kam zu mir in ihrer Schönheit
und bis zuletzt will ich sie erstreben.
14 I called upon the Lord, the Father of my Lord, so that he would not abandon me in the day of my tribulation, nor in the time of arrogance without assistance.
15 Und wie nach dem Blühen die Trauben reifen,
die das Herz erfreuen, so schritt mein Fuß auf geradem Weg;
denn schon von Jugend an habe ich sie erkannt.
15 I will praise your name unceasingly, and I will praise it with thanksgiving, for my prayer was heeded.
16 Nur kurz hörte ich hin
und schon fand ich Belehrung in Menge.
16 And you freed me from perdition, and you rescued me from the time of iniquity.
17 Sie ist für mich zur Amme geworden;
meinem Lehrer will ich danken.
17 Because of this, I will give thanks and praise to you, and I will bless the name of the Lord.
18 Ich hatte im Sinn, Freude zu erleben,
ich strebte ohne Rast nach Glück.
18 When I was still young, before I wandered astray, I sought wisdom openly in my prayer.
19 Ich verlangte brennend nach ihr
und wandte von ihr meinen Blick nicht ab.
19 I asked for her before the temple, and even to the very end, I will inquire after her. And she flourished like a newly-ripened grape.
20 Ich richtete mein Verlangen auf sie
und auf ihren Höhen wanke ich nicht. Meine Hand öffnete ihre Tore
und ich nahm sie leibhaftig wahr. Ich habe ihretwegen meine Hände gereinigt
und ich fand die Weisheit in ihrer Reinheit. Einsicht erwarb ich durch sie von Anfang an,
darum lasse ich nicht von ihr.
20 My heart rejoiced in her. My feet walked in the right path. From my youth, I pursued her.
21 Mein Herz war erregt, sie zu schauen,
darum erwarb ich sie als kostbares Gut.
21 I bent my ear a little and accepted her.
22 Der Herr gab meinen Lippen Erfolg,
mit meiner Zunge will ich ihm danken.
22 I found much wisdom within myself, and I benefited greatly by her.
23 Kehrt bei mir ein, ihr Unwissenden,
verweilt in meinem Lehrhaus!
23 I will give glory to him who gives wisdom to me.
24 Wie lange noch wollt ihr das alles entbehren
und eure Seele dürsten lassen?
24 For I have decided that I should act according to wisdom. I have been zealous for what is good, and so I will not be confounded.
25 Ich öffne meinen Mund und sage von ihr:
Erwerbt euch Weisheit, es kostet nichts.
25 My soul has struggled for wisdom, and in doing so, I have been confirmed.
26 Beugt euren Nacken unter ihr Joch
und nehmt ihre Last auf euch! Denen, die sie suchen, ist sie nahe,
und wer sich ihr ganz hingibt, findet sie.
26 I extended my hands on high, and I mourned my ignorance of her.
27 Seht mit eigenen Augen, dass ich mich nur wenig bemühte,
aber viel Ruhe gefunden habe.
27 I directed my soul toward her, and I found her within knowledge.
28 Hört auf meine knapp bemessene Lehre!
Durch sie werdet ihr viel Silber und Gold erwerben.
28 From the beginning, I held my heart to wisdom. Because of this, I will not be forsaken.
29 Eure Seele freue sich an meinem Lehrstuhl,
meines Liedes sollt ihr euch nicht schämen.
29 My stomach was stirred up while seeking her. Because of her, I will hold a good possession.
30 Tut eure Werke vor der Zeit (der Vergeltung),
so wird er euch den Lohn geben zur rechten Zeit. [Gepriesen sei der Herr auf ewig,
gelobt sei sein Name für alle Zeiten. Die Weisheit des Jesus, des Sohnes Eleasars, des Sohnes Sirachs. Der Name des Herrn sei gepriesen
von nun an bis in Ewigkeit.]
30 The Lord has given me a tongue as my reward, and I will praise him with it.
31 Draw near to me, you who are untaught, and gather yourselves into the house of discipline.
32 Why are you reluctant? And what do you have to say about these things? Your souls are exceedingly thirsty!
33 I have opened my mouth, and I have spoken. Buy wisdom for yourselves without silver,
34 and subject your neck to her yoke, and let your soul accept her discipline. For she is close enough to be found.
35 See with your own eyes how I have labored only a little, and have found much rest for myself.
36 Take up discipline, as if it were a great sum of money, and possess an abundance of gold in her.
37 Let your soul rejoice in his mercy. For you will not be confounded by his praise.
38 Accomplish your work before the time. And he will give you your reward in his time.