Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 51


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Ich will dich preisen, mein Herr und König,
ich will dich loben, Gott meines Heils. Ich will deinen Namen verkünden,
du Hort meines Lebens,
1 Je vais te rendre grâce, Seigneur, Roi, et te louer, Dieu mon sauveur. Je rends grâce à tonnom.
2 denn du hast mich vom Tod errettet.
Du hast meinen Leib vor dem Grab bewahrt,
meinen Fuß dem Griff der Unterwelt entrissen. Du hast mich befreit von der Geißel böser Zungen,
von den Lippen treuloser Lügner. Gegen meine Widersacher standest du mir zur Seite,
2 Car tu as été pour moi un protecteur et un soutien et tu as délivré mon corps de la ruine, dupiège de la langue mauvaise et des lèvres qui fabriquent le mensonge; en présence de ceux qui m'entourent, tu asété mon soutien, et tu m'as délivré,
3 in deiner großen Huld hast du mir geholfen aus der Schlinge derer, die auf meinen Fall lauern,
aus der Hand jener, die mir nach dem Leben trachten. Aus vielen Nöten hast du mich erlöst,
3 selon l'abondance de ta miséricorde et la gloire de ton nom, des morsures de ceux qui sontprêts à me dévorer, de la main de ceux qui en veulent à ma vie, des innombrables épreuves que j'ai subies,
4 aus der Bedrängnis der Flammen, die mich umringten,
aus Gluten, die nicht (wirklich) geschürt,
4 de la suffocation du feu qui m'entourait, du milieu d'un feu que je n'avais pas allumé,
5 aus dem Schoß der Flut, nicht (wirklich) von Wasser,
(sondern) von schändlichen Lippen und Erfindern von Lüge,
5 des profondeurs des entrailles du shéol, de la langue impure, de la parole menteuse, --
6 von den Pfeilen der falschen Zunge. Schon war ich dem Tod nahe
und mein Leben den Tiefen der Unterwelt.
6 calomnie d'une langue injuste auprès du roi. Mon âme a été tout près de la mort, ma vie étaitdescendue aux portes du shéol.
7 Ich wandte mich nach allen Seiten und fand keinen Helfer,
ich spähte nach einem Beistand, doch keiner war da.
7 On m'entourait de partout et nul ne me soutenait; je cherchais du regard un hommesecourable, et rien.
8 Da dachte ich an das Erbarmen des Herrn,
an die Taten seiner Huld, die seit Ewigkeit bestehen. Er hilft allen, die auf ihn vertrauen,
und erlöst sie aus jeder Gefahr.
8 Alors je me souvins de ta miséricorde, Seigneur, et de tes oeuvres, de toute éternité, sachantque tu délivres ceux qui espèrent en toi, que tu les sauves des mains de leurs ennemis.
9 So erhob ich von der Erde meine Stimme,
ich schrie von den Toren der Unterwelt her.
9 Et je fis monter de la terre ma prière, je suppliai d'être délivré de la mort.
10 Ich rief: Herr, mein Vater bist du,
mein Gott, mein rettender Held. Verlass mich nicht am Tag der Not,
am Tag der Vernichtung und Verwüstung!
10 J'invoquai le Seigneur, père de mon Seigneur: "Ne m'abandonne pas au jour de l'épreuve,au temps des orgueilleux et de l'abandon. Je louerai ton nom continuellement, je le chanterai dans lareconnaissance."
11 Deinen Namen will ich allzeit loben,
an dich denken im Gebet. Da hörte der Herr meine Stimme
und achtete auf mein Flehen.
11 Et ma prière fut exaucée, tu me sauvas de la ruine, tu me délivras de l'époque du mal.
12 Er erlöste mich von allem Unheil
und rettete mich am Tag der Not. Darum danke ich dem Herrn
und will seinen Namen loben und verherrlichen. Danket dem Herrn, denn er ist gut,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem Gott der Lobgesänge,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem Wächter Israels,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem Schöpfer des Alls,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem Erlöser Israels,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem, der Israels Versprengte sammelt,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem Erbauer seiner Stadt und seines Heiligtums,
denn seine Huld währt ewig.Danket dem, der dem Haus David Macht verlieh,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem, der Zadoks Söhne zu Priestern erwählt hat,
denn seine Huld währt ewig.Danket dem Schild Abrahams,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem Fels Isaaks,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem Starken Jakobs,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem, der Zion erwählt hat,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem König der höchsten Könige,
denn seine Huld währt ewig. Seinem Volk verleiht er Macht -
das ist ein Ruhm für all seine Frommen,
für Israels Söhne, das Volk, das sich ihm nahen darf. Halleluja!
12 C'est pourquoi je te rendrai grâce et je te louerai, et je bénirai le nom du Seigneur.
13 Als ich jung und noch nicht unstet war,
suchte ich eifrig die Weisheit.
13 Dans ma jeunesse, avant mes voyages, je cherchai ouvertement la sagesse dans la prière;
14 Sie kam zu mir in ihrer Schönheit
und bis zuletzt will ich sie erstreben.
14 à la porte du sanctuaire, je l'appréciais, et jusqu'à mon dernier jour je la poursuivrai.
15 Und wie nach dem Blühen die Trauben reifen,
die das Herz erfreuen, so schritt mein Fuß auf geradem Weg;
denn schon von Jugend an habe ich sie erkannt.
15 Dans sa fleur, comme un raisin qui mûrit, mon coeur mettait sa joie en elle. Mon pied s'estavancé dans le droit chemin et dès ma jeunesse je l'ai recherchée.
16 Nur kurz hörte ich hin
und schon fand ich Belehrung in Menge.
16 Si peu que j'aie tendu l'oreille, je l'ai reçue, et j'ai trouvé beaucoup d'instruction.
17 Sie ist für mich zur Amme geworden;
meinem Lehrer will ich danken.
17 Grâce à elle j'ai progressé, je glorifierai celui qui m'a donné la sagesse.
18 Ich hatte im Sinn, Freude zu erleben,
ich strebte ohne Rast nach Glück.
18 Car j'ai décidé de la mettre en pratique, j'ai cherché ardemment le bien, je ne serai pasconfondu.
19 Ich verlangte brennend nach ihr
und wandte von ihr meinen Blick nicht ab.
19 Mon âme a combattu pour la posséder, j'ai été attentif à observer la loi, j'ai tendu les mainsvers le ciel et j'ai déploré mes ignorances.
20 Ich richtete mein Verlangen auf sie
und auf ihren Höhen wanke ich nicht. Meine Hand öffnete ihre Tore
und ich nahm sie leibhaftig wahr. Ich habe ihretwegen meine Hände gereinigt
und ich fand die Weisheit in ihrer Reinheit. Einsicht erwarb ich durch sie von Anfang an,
darum lasse ich nicht von ihr.
20 J'ai dirigé mon âme vers elle et dans la pureté je l'ai trouvée; j'y ai appliqué mon coeur dèsle commencement, aussi ne serai-je pas abandonné.
21 Mein Herz war erregt, sie zu schauen,
darum erwarb ich sie als kostbares Gut.
21 Mes entrailles se sont émues pour la chercher, aussi ai-je fait une bonne acquisition.
22 Der Herr gab meinen Lippen Erfolg,
mit meiner Zunge will ich ihm danken.
22 Le Seigneur m'a donné, en récompense, une langue avec laquelle je le glorifierai.
23 Kehrt bei mir ein, ihr Unwissenden,
verweilt in meinem Lehrhaus!
23 Approchez-vous de moi, ignorants, mettez-vous à l'école.
24 Wie lange noch wollt ihr das alles entbehren
und eure Seele dürsten lassen?
24 Pourquoi vous prétendre si dépourvus, quand votre gorge en est si assoiffée?
25 Ich öffne meinen Mund und sage von ihr:
Erwerbt euch Weisheit, es kostet nichts.
25 J'ai ouvert la bouche pour parler: achetez-la sans argent,
26 Beugt euren Nacken unter ihr Joch
und nehmt ihre Last auf euch! Denen, die sie suchen, ist sie nahe,
und wer sich ihr ganz hingibt, findet sie.
26 mettez votre cou sous le joug, que vos âmes reçoivent l'instruction, elle est tout près, àvotre portée.
27 Seht mit eigenen Augen, dass ich mich nur wenig bemühte,
aber viel Ruhe gefunden habe.
27 Voyez de vos yeux: comme j'ai eu peu de mal pour me procurer beaucoup de repos.
28 Hört auf meine knapp bemessene Lehre!
Durch sie werdet ihr viel Silber und Gold erwerben.
28 Achetez l'instruction au prix de beaucoup d'argent, grâce à elle vous acquerrez beaucoupd'or.
29 Eure Seele freue sich an meinem Lehrstuhl,
meines Liedes sollt ihr euch nicht schämen.
29 Que votre âme trouve sa joie dans la miséricorde du Seigneur, ne rougissez pas de le louer.
30 Tut eure Werke vor der Zeit (der Vergeltung),
so wird er euch den Lohn geben zur rechten Zeit. [Gepriesen sei der Herr auf ewig,
gelobt sei sein Name für alle Zeiten. Die Weisheit des Jesus, des Sohnes Eleasars, des Sohnes Sirachs. Der Name des Herrn sei gepriesen
von nun an bis in Ewigkeit.]
30 Faites votre oeuvre avant le temps fixé, et au jour fixé il vous donnera votre récompense.Sagesse de Jésus, fils de Sira.