Jesus Sirach 51
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Ich will dich preisen, mein Herr und König, ich will dich loben, Gott meines Heils. Ich will deinen Namen verkünden, du Hort meines Lebens, | 1 Oratio Iesu filii Sirach. “ Confitebor tibi, Domine rex; et collaudabo te Deum salvatorem meum. |
2 denn du hast mich vom Tod errettet. Du hast meinen Leib vor dem Grab bewahrt, meinen Fuß dem Griff der Unterwelt entrissen. Du hast mich befreit von der Geißel böser Zungen, von den Lippen treuloser Lügner. Gegen meine Widersacher standest du mir zur Seite, | 2 Confitebor nomini tuo, quoniam adiutor et protector factus es mihi |
3 in deiner großen Huld hast du mir geholfen aus der Schlinge derer, die auf meinen Fall lauern, aus der Hand jener, die mir nach dem Leben trachten. Aus vielen Nöten hast du mich erlöst, | 3 et liberasti corpus meum a perditione, a laqueo linguae iniquae et a labiis operantium mendacium, et in conspectu insurgentium factus es mihi adiutor. |
4 aus der Bedrängnis der Flammen, die mich umringten, aus Gluten, die nicht (wirklich) geschürt, | 4 Et liberasti me, secundum magnitudinem misericordiae et nominis tui, a laqueis praeparatis ad escam, |
5 aus dem Schoß der Flut, nicht (wirklich) von Wasser, (sondern) von schändlichen Lippen und Erfindern von Lüge, | 5 de manibus quaerentium animam meam et de multis tribulationibus, quae circumdederunt me, |
6 von den Pfeilen der falschen Zunge. Schon war ich dem Tod nahe und mein Leben den Tiefen der Unterwelt. | 6 a pressura flammae, quae circumdedit me, et de medio ignis, ubi non sum aestuatus; |
7 Ich wandte mich nach allen Seiten und fand keinen Helfer, ich spähte nach einem Beistand, doch keiner war da. | 7 de altitudine ventris inferi et a lingua coinquinata et a verbo mendacii, a iaculo linguae iniustae. |
8 Da dachte ich an das Erbarmen des Herrn, an die Taten seiner Huld, die seit Ewigkeit bestehen. Er hilft allen, die auf ihn vertrauen, und erlöst sie aus jeder Gefahr. | 8 Appropinquavit usque ad mortem anima mea, |
9 So erhob ich von der Erde meine Stimme, ich schrie von den Toren der Unterwelt her. | 9 et vita mea appropinquans erat in inferno deorsum. |
10 Ich rief: Herr, mein Vater bist du, mein Gott, mein rettender Held. Verlass mich nicht am Tag der Not, am Tag der Vernichtung und Verwüstung! | 10 Circumdederunt me undique, et non erat qui adiuvaret; respiciens eram ad adiutorium hominum, et non erat. |
11 Deinen Namen will ich allzeit loben, an dich denken im Gebet. Da hörte der Herr meine Stimme und achtete auf mein Flehen. | 11 Memoratus autem sum misericordiae tuae, Domine, et operationis tuae, quae a saeculo est, |
12 Er erlöste mich von allem Unheil und rettete mich am Tag der Not. Darum danke ich dem Herrn und will seinen Namen loben und verherrlichen. Danket dem Herrn, denn er ist gut, denn seine Huld währt ewig. Danket dem Gott der Lobgesänge, denn seine Huld währt ewig. Danket dem Wächter Israels, denn seine Huld währt ewig. Danket dem Schöpfer des Alls, denn seine Huld währt ewig. Danket dem Erlöser Israels, denn seine Huld währt ewig. Danket dem, der Israels Versprengte sammelt, denn seine Huld währt ewig. Danket dem Erbauer seiner Stadt und seines Heiligtums, denn seine Huld währt ewig.Danket dem, der dem Haus David Macht verlieh, denn seine Huld währt ewig. Danket dem, der Zadoks Söhne zu Priestern erwählt hat, denn seine Huld währt ewig.Danket dem Schild Abrahams, denn seine Huld währt ewig. Danket dem Fels Isaaks, denn seine Huld währt ewig. Danket dem Starken Jakobs, denn seine Huld währt ewig. Danket dem, der Zion erwählt hat, denn seine Huld währt ewig. Danket dem König der höchsten Könige, denn seine Huld währt ewig. Seinem Volk verleiht er Macht - das ist ein Ruhm für all seine Frommen, für Israels Söhne, das Volk, das sich ihm nahen darf. Halleluja! | 12 quoniam eruis sustinentes te, Domine, et liberas eos de manibus iniquorum. |
13 Als ich jung und noch nicht unstet war, suchte ich eifrig die Weisheit. | 13 Exaltavi de terra supplicationem meam et pro morte defluente deprecatus sum. |
14 Sie kam zu mir in ihrer Schönheit und bis zuletzt will ich sie erstreben. | 14 Invocavi Dominum: “Pater meus es tu, ne derelinquas me in die tribulationis meae et in tempore superborum sine adiutorio. |
15 Und wie nach dem Blühen die Trauben reifen, die das Herz erfreuen, so schritt mein Fuß auf geradem Weg; denn schon von Jugend an habe ich sie erkannt. | 15 Laudabo nomen tuum assidue et collaudabo illud in confessione”. Et exaudita est oratio mea. |
16 Nur kurz hörte ich hin und schon fand ich Belehrung in Menge. | 16 Et liberasti me de perditione et eripuisti me de tempore iniquo. |
17 Sie ist für mich zur Amme geworden; meinem Lehrer will ich danken. | 17 Propterea confitebor et laudem dicam tibi et benedicam nomini Domini. |
18 Ich hatte im Sinn, Freude zu erleben, ich strebte ohne Rast nach Glück. | 18 Cum adhuc iunior essem, priusquam oberrarem, quaesivi sapientiam palam in oratione mea; |
19 Ich verlangte brennend nach ihr und wandte von ihr meinen Blick nicht ab. | 19 ante templum postulabam pro illa et usque in novissimis inquiram eam, et effloruit tamquam praecox uva. |
20 Ich richtete mein Verlangen auf sie und auf ihren Höhen wanke ich nicht. Meine Hand öffnete ihre Tore und ich nahm sie leibhaftig wahr. Ich habe ihretwegen meine Hände gereinigt und ich fand die Weisheit in ihrer Reinheit. Einsicht erwarb ich durch sie von Anfang an, darum lasse ich nicht von ihr. | 20 Laetatum est cor meum in ea, ambulavit pes meus iter rectum; a iuventute mea investigabam eam. |
21 Mein Herz war erregt, sie zu schauen, darum erwarb ich sie als kostbares Gut. | 21 Inclinavi modice aurem meam et excepi illam |
22 Der Herr gab meinen Lippen Erfolg, mit meiner Zunge will ich ihm danken. | 22 et multam inveni mihimetipsi sapientiam et multum profeci in ea: |
23 Kehrt bei mir ein, ihr Unwissenden, verweilt in meinem Lehrhaus! | 23 danti mihi sapientiam dabo gloriam. |
24 Wie lange noch wollt ihr das alles entbehren und eure Seele dürsten lassen? | 24 Consiliatus sum enim, ut facerem illam; et quaesivi bonum et non confundar. |
25 Ich öffne meinen Mund und sage von ihr: Erwerbt euch Weisheit, es kostet nichts. | 25 Colluctata est anima mea in illa, et in faciendo legem diligens fui. |
26 Beugt euren Nacken unter ihr Joch und nehmt ihre Last auf euch! Denen, die sie suchen, ist sie nahe, und wer sich ihr ganz hingibt, findet sie. | 26 Manus meas extendi in altum et incognoscibilia eius intellexi. |
27 Seht mit eigenen Augen, dass ich mich nur wenig bemühte, aber viel Ruhe gefunden habe. | 27 Animam meam direxi ad illam et in purificatione inveni eam. |
28 Hört auf meine knapp bemessene Lehre! Durch sie werdet ihr viel Silber und Gold erwerben. | 28 Possedi cum ipsa cor ab initio; propter hoc non derelinquar. |
29 Eure Seele freue sich an meinem Lehrstuhl, meines Liedes sollt ihr euch nicht schämen. | 29 Venter meus conturbatus est quaerendo illam; propterea bonam possedi possessionem. |
30 Tut eure Werke vor der Zeit (der Vergeltung), so wird er euch den Lohn geben zur rechten Zeit. [Gepriesen sei der Herr auf ewig, gelobt sei sein Name für alle Zeiten. Die Weisheit des Jesus, des Sohnes Eleasars, des Sohnes Sirachs. Der Name des Herrn sei gepriesen von nun an bis in Ewigkeit.] | 30 Dedit mihi Dominus linguam mercedem meam, et in ipsa laudabo eum. |
31 Appropiate ad me, indocti, et congregate vos in domo disciplinae. | |
32 Quid adhuc retardatis in his, dum animae vestrae sitiunt vehementer? | |
33 Aperui os meum et locutus sum: “Comparate vobis sine argento | |
34 et collum vestrum subicite iugo, et suscipiat anima vestra disciplinam: in proximo est enim invenire eam. | |
35 Videte oculis vestris quia modicum laboravi et inveni mihi multam requiem. | |
36 Assumite disciplinam in multo numero argenti et copiosum aurum possidete in ea. | |
37 Laetetur anima vestra in misericordia eius, et non confundemini in laude ipsius. | |
38 Operamini opus vestrum ante tempus, et dabit vobis mercedem vestram in tempore suo” ”. |