Jesus Sirach 50
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Der größte unter seinen Brüdern, der Ruhm seines Volkes, ist der Priester Simeon, der Sohn Johanans. Zu seiner Zeit wurde das Gotteshaus ausgebessert, in seinen Tagen der Tempel befestigt. | 1 Simão filho de Onias sumo sacerdote, em sua vida reparou a casa (do Senhor), e em seus dias fortificou o templo. |
| 2 Zu seiner Zeit wurde die Mauer gebaut, die Zinnen der Gotteswohnung beim Königspalast. | 2 Foi ele que fundou a alta construção do templo, o edifício duplo e as elevadas muralhas do mesmo templo. |
| 3 In seinen Tagen wurde der Teich gegraben, ein Becken, groß wie ein Meer. | 3 Em seus dias correram os mananciais das águas dos reservatórios, que se encheram extraordinariamente, como o mar (de bronze). |
| 4 Er hat sein Volk gegen Plünderung gesichert, seine Stadt gegen den Feind befestigt. | 4 Teve cuidado do seu povo, livrou-o da perdição. Conseguiu engrandecer a cidade; nas suas relações com o povo alcançou glória, e alargou a entrada do templo e do átrio. |
| 5 Wie herrlich, wenn er herausschaute aus dem Zelt, wenn er heraustrat zwischen dem Vorhang: | |
| 6 wie ein leuchtender Stern zwischen den Wolken, wie der Vollmond in den Tagen des Festes, | 6 Como a estrela da manhã, no meio da névoa, como a Lua resplandecente no plenilúnio, e como um Sol brilhante, assim luziu no templo de Deus. |
| 7 wie die strahlende Sonne über dem Königspalast, wie ein Regenbogen, der in den Wolken erscheint, | |
| 8 wie Blütenzweige in den Tagen des Festes, wie eine Lilie an Wasserläufen, wie das Grün des Libanon an Sommertagen, | 8 (Ele era) como o arco-íris que reluz entre as nuvens iluminadas, como a flor das roseiras nos dias da primavera, como os lírios que estão junto da corrente de água, como o incenso que exala fragrância em dias de verão, |
| 9 wie Weihrauchfeuer auf dem Speiseopfer, wie ein vergoldetes Gefäß, mit dem Hammer getrieben und mit Edelsteinen besetzt, | 9 como a chama refulgente, e o incenso que arde no fogo: |
| 10 wie ein üppiger Ölbaum voll von Früchten, wie ein wilder Ölbaum mit saftigen Zweigen. | 10 como um vaso de ouro maciço, ornado de toda a casta de pedras preciosas. |
| 11 (Wie herrlich,) wenn er die Prachtgewänder angelegt und sich mit allem Schmuck bekleidet hatte, wenn er emporstieg zum erhabenen Altar und die Einfassung des heiligen Raumes mit Glanz erfüllte, | 11 como a oliveira que brota e como o cipreste que se eleva ao alto, quando tomava a sua vestidura de glória, e quando se revestia de todos os ornamentos da sua dignidade. |
| 12 wenn er die Opferstücke aus der Hand seiner Brüder nahm, während er selbst bei dem aufgeschichteten Holz stand. Rings umgab ihn der Kranz seiner Söhne wie junge Zedern auf dem Libanon. Wie Pappeln am Bach umstanden ihn | 12 Quando subia ao altar santo, honrava as vestiduras sagradas. |
| 13 alle Söhne Aarons in ihrer Pracht, die Feueropfer des Herrn in ihrer Hand vor der ganzen Versammlung Israels, | 13 Recebia as porções (das vítimas) da mão dos sacerdotes, conservando-se de pé junto do altar, e, em volta, os seus irmãos formavam uma coroa, como uma plantação de cedros do Líbano. |
| 14 bis er den Dienst am Altar vollendet und das Opferholz für den Höchsten geordnet hatte. | 14 Estavam em torno dele, como os ramos duma palmeira, todos os filhos de Aarão na sua glória, |
| 15 Dann streckte er die Hand nach dem Becher aus und opferte von dem Blut der Trauben;er goss es aus an den Fuß des Altars zum beruhigenden Duft für den Höchsten, den König des Alls. | 15 A oblação destinada ao Senhor estava nas mãos deles, na presença de toda a assembleia de Israel. Para consumar o sacrifício sobre o altar, para tornar mais solene a oblação ao Rei excelso. |
| 16 Jetzt stießen die Söhne Aarons in die getriebenen Trompeten, sie bliesen mit gewaltigem Schall zur Erinnerung vor dem Höchsten. | 16 estendia a sua mão para fazer a libação, e derramava o sangue da uva. |
| 17 Alle Versammelten beeilten sich und warfen sich auf ihr Gesicht zur Erde nieder, um den Höchsten anzubeten, den Heiligen Israels. | 17 Derramava-o ao pé do altar, como um perfume divino ao Príncipe excelso. |
| 18 Dann stimmte man die Gesänge an und ließ zur Musik süßen Jubel ertönen. | 18 Então os filhos de Aarão levantavam ás suas vozes, tocavam as suas trombetas de metal batido e faziam ressoar um grande concerto para renovarem diante do Senhor a memória (da sua aliança). |
| 19 Alles Volk jubelte im Gebet vor dem Barmherzigen, bis der Priester den Dienst des Herrn vollendet und ihm die vorgeschriebenen Opfer dargebracht hatte. | 19 Todo o povo se apressava e prostrava-se com o rosto por terra, para adorar o Senhor seu Deus e fazer orações ao Deus omnipotente e excelso. |
| 20 Dann stieg er herab und erhob seine Hände über die ganze Gemeinde Israels. Der Segen des Herrn war auf seinen Lippen, den Namen des Herrn nennen zu dürfen, war sein Ruhm. | 20 Os cantores levantavam as suas vozes, e naquela grande casa retinia um som cheio de suavidade. |
| 21 Sie aber fielen zum zweiten Mal nieder, um den Segen von ihm zu empfangen. | 21 O povo fazia as suas preces ao Senhor excelso, até ficar de todo completo o culto do Senhor, até terminarem as funções sagradas. |
| 22 Nun lobt den Herrn, den Gott des Alls, der Wunderbares auf der Erde vollbringt, der einen Menschen erhöht vom Mutterschoß an und an ihm handelt nach seinem Gefallen. | 22 Então (o sumo sacerdote), descendo (do altar), levantava as suas mãos sobre todo o congresso dos filhos de Israel, para dar glória a Deus com seus lábios, e para se glorificar no seu nome. |
| 23 Er gebe euch Weisheit ins Herz und der Friede sei mit euch. | 23 (Então o povo) repetia a sua oração, querendo manifestar o poder de Deus. |
| 24 Beständig bleibe seine Huld bei Simeon; er erhalte ihm den Bund mit Pinhas, der weder ihm gebrochen werden soll noch seinen Nachkommen, solange der Himmel steht. | 24 E agora rogai ao Deus de todas as criaturas, que fez grandes coisas em toda a terra, que aumentou os nossos dias desde o ventre materno, e que nos tratou sempre segundo a sua misericórdia. |
| 25 Zwei Völker verabscheue ich und das dritte ist kein Volk: | 25 Conceda-nos ele a alegria do coração, e reine a paz em Israel em nossos dias e para sempre, |
| 26 Die Bewohner von Seïr und vom Philisterland und das törichte Volk, das in Sichem wohnt. | 26 a fim de que Israel creia que está connosco a misericórdia de Deus, e para que ele nos livre no seu dia. |
| 27 Weise Bildung und passende Sinnsprüche von Jesus, dem Sohn Eliasars, des Sohnes Sirachs, dessen Herz von Schriftauslegung überströmte und der Einsicht hervorquellen ließ. | 27 Dois povos aborrece a minha alma, e o terceiro, que eu aborreço nem sequer é um povo: |
| 28 Wohl dem Mann, der hierüber nachsinnt; wer es sich zu Herzen nimmt, wird weise. | 28 Os que habitam no monte Seir, os Filisteus, e a gente insensata que habita em Siquém. |
| 29 Wer danach handelt, hat Kraft zu allem; denn die Gottesfurcht ist ihr tiefster Inhalt. | 29 Estas são as instruções de sabedoria e de disciplina, que deixou escritas neste livro Jesus, filho de Sirach, natural de Jerusalém, o qual derramou a sabedoria do seu coração. |