Jesus Sirach 50
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Der größte unter seinen Brüdern, der Ruhm seines Volkes, ist der Priester Simeon, der Sohn Johanans. Zu seiner Zeit wurde das Gotteshaus ausgebessert, in seinen Tagen der Tempel befestigt. | 1 Simon e figlio di Onia, gran sacerdote, durante la sua vita riparò la casa, e nei suoi giorni restaurò il tempio. |
2 Zu seiner Zeit wurde die Mauer gebaut, die Zinnen der Gotteswohnung beim Königspalast. | 2 Fu pure lui che diede fondamenti all'altezza del tempio, col doppio muro e le alte muraglie del tempio. |
3 In seinen Tagen wurde der Teich gegraben, ein Becken, groß wie ein Meer. | 3 Ai suoi giorni scaturirono i serbatoi delle acque e furon ripieni oltremodo come mare. |
4 Er hat sein Volk gegen Plünderung gesichert, seine Stadt gegen den Feind befestigt. | 4 Egli ebbe cura del suo popolo e lo liberò dalla rovina. |
5 Wie herrlich, wenn er herausschaute aus dem Zelt, wenn er heraustrat zwischen dem Vorhang: | 5 Egli giunse ad ingrandire la città, si acquistò gloria nelle relazioni colla nazione, ed ampliò l'ingresso della casa e dell'atrio. |
6 wie ein leuchtender Stern zwischen den Wolken, wie der Vollmond in den Tagen des Festes, | 6 Come la stella del mattino tra la nebbia, come splendida luna nei giorni della sua pienezza, |
7 wie die strahlende Sonne über dem Königspalast, wie ein Regenbogen, der in den Wolken erscheint, | 7 come sol rifulgente, così egli rifulse nel tempio di Dio. |
8 wie Blütenzweige in den Tagen des Festes, wie eine Lilie an Wasserläufen, wie das Grün des Libanon an Sommertagen, | 8 Come arcobaleno fulgente tra luminose nuvole, come il fiore delle rose nei giorni di primavera, come gigli lungo le correnti delle acque, come incenso odoroso nei giorni dell'estate, |
9 wie Weihrauchfeuer auf dem Speiseopfer, wie ein vergoldetes Gefäß, mit dem Hammer getrieben und mit Edelsteinen besetzt, | 9 come fiamma luminosa, come incenso che brucia nel fuoco, |
10 wie ein üppiger Ölbaum voll von Früchten, wie ein wilder Ölbaum mit saftigen Zweigen. | 10 come vaso d'oro massiccio, ornato d'ogni sorta di pietre preziose, |
11 (Wie herrlich,) wenn er die Prachtgewänder angelegt und sich mit allem Schmuck bekleidet hatte, wenn er emporstieg zum erhabenen Altar und die Einfassung des heiligen Raumes mit Glanz erfüllte, | 11 come olivo che mignola, come cipresso che si eleva in alto, così (Simone pareva) quando indossava le gloriose vesti e si metteva tutti i suoi ornamenti. |
12 wenn er die Opferstücke aus der Hand seiner Brüder nahm, während er selbst bei dem aufgeschichteten Holz stand. Rings umgab ihn der Kranz seiner Söhne wie junge Zedern auf dem Libanon. Wie Pappeln am Bach umstanden ihn | 12 Quando saliva all'altare santo faceva onore alle vesti della santità. |
13 alle Söhne Aarons in ihrer Pracht, die Feueropfer des Herrn in ihrer Hand vor der ganzen Versammlung Israels, | 13 Quando riceveva le parti della vittima dalle mani dei sacerdoti, e stava in piedi presso l'altare, circondato dalla corona dei fratelli, come polloni del cedro del monte Libano, |
14 bis er den Dienst am Altar vollendet und das Opferholz für den Höchsten geordnet hatte. | 14 e come rami di palma, stavano intorno a lui tutti i figli d'Aronne nella loro magnificenza. |
15 Dann streckte er die Hand nach dem Becher aus und opferte von dem Blut der Trauben;er goss es aus an den Fuß des Altars zum beruhigenden Duft für den Höchsten, den König des Alls. | 15 Tenevano nelle mani l'oblazione del Signore, in presenza di tutta l'adunanza. d'Israele; ed egli compiendo il sacrifizio, per rendere più solenne l'oblazione al re eccelso, |
16 Jetzt stießen die Söhne Aarons in die getriebenen Trompeten, sie bliesen mit gewaltigem Schall zur Erinnerung vor dem Höchsten. | 16 stendeva la mano per la libazione, e versava il sangue dell'uva, |
17 Alle Versammelten beeilten sich und warfen sich auf ihr Gesicht zur Erde nieder, um den Höchsten anzubeten, den Heiligen Israels. | 17 e spandeva ai piè dell'altare l'odore divino al principe eccelso. |
18 Dann stimmte man die Gesänge an und ließ zur Musik süßen Jubel ertönen. | 18 Allora i figli di Aronne alzavan le loro voci e sonavano le trombe di metallo battuto, e facevan sentire grande concento, memoriale davanti a Dio. |
19 Alles Volk jubelte im Gebet vor dem Barmherzigen, bis der Priester den Dienst des Herrn vollendet und ihm die vorgeschriebenen Opfer dargebracht hatte. | 19 Allora tutto il popolo insieme con rapida mossa, si gettava colla faccia per terra ad adorare il Signore suo Dio, ad offrir le sue preghiere all'onnipotente eccelso Dio. |
20 Dann stieg er herab und erhob seine Hände über die ganze Gemeinde Israels. Der Segen des Herrn war auf seinen Lippen, den Namen des Herrn nennen zu dürfen, war sein Ruhm. | 20 E quelli che salmeggiavano alzavano le loro voci, e nella gran casa cresceva il concento pieno di soavità; |
21 Sie aber fielen zum zweiten Mal nieder, um den Segen von ihm zu empfangen. | 21 e il popolo pregava il Signore Altissimo finché non fosse terminato il culto del Signore e compiuto il sacro ministero. |
22 Nun lobt den Herrn, den Gott des Alls, der Wunderbares auf der Erde vollbringt, der einen Menschen erhöht vom Mutterschoß an und an ihm handelt nach seinem Gefallen. | 22 Allora (Simone) scendendo dall'altare, alzava le sue mani sopra tutta l'adunanza d'Israele e dava gloria a Dio coi suoi labbri, e si gloriava nel nome di lui, |
23 Er gebe euch Weisheit ins Herz und der Friede sei mit euch. | 23 e rinnovava la sua orazione, volendo mostrare la potenza di Dio. |
24 Beständig bleibe seine Huld bei Simeon; er erhalte ihm den Bund mit Pinhas, der weder ihm gebrochen werden soll noch seinen Nachkommen, solange der Himmel steht. | 24 Or dunque pregate il Dio dell'universo, il quale ha fatto grandi cose in tutta la terra, ha moltiplicati i nostri giorni dal seno della nostra madre, e ci ha trattati secondo la sua misericordia, |
25 Zwei Völker verabscheue ich und das dritte ist kein Volk: | 25 affinehè ci dia la gioia del cuore, e faccia regnare in Israele la pace ai nostri giorni e per sempre, |
26 Die Bewohner von Seïr und vom Philisterland und das törichte Volk, das in Sichem wohnt. | 26 e Israele creda che la misericordia di Dio è con noi per liberarci ai suo tempo. |
27 Weise Bildung und passende Sinnsprüche von Jesus, dem Sohn Eliasars, des Sohnes Sirachs, dessen Herz von Schriftauslegung überströmte und der Einsicht hervorquellen ließ. | 27 Due popoli non può soffrire l'anima mia, e il terzo da me odiato non è nemmeno un popolo: |
28 Wohl dem Mann, der hierüber nachsinnt; wer es sich zu Herzen nimmt, wird weise. | 28 quelli che stanno sul monte Seir, i Filistei e il popolo stolto che abita in Sichem. |
29 Wer danach handelt, hat Kraft zu allem; denn die Gottesfurcht ist ihr tiefster Inhalt. | 29 Gl'insegnamenti della sapienza e della disciplina li ha scritti in questo libro Gesù figlio di Sirac, di Gerusalemme, il quale effuse nuova sapienza dal suo cuore. |
30 Beato colui che medita queste ottime cose, chi le conserva nel suo cuore sarà sempre sapiente. | |
31 Se le metterà in pratica trionferà di tutto, perchè la luce di Dio è la sua guida. |