Jesus Sirach 26
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Eine gute Frau - wohl ihrem Mann! Die Zahl seiner Jahre verdoppelt sich. | 1 Mulieris bonae beatus vir: numerus enim dierum illius duplex. |
2 Eine tüchtige Frau pflegt ihren Mann; so vollendet er seine Jahre in Frieden. | 2 Mulier fortis oblectat virum suum et annos vitae illius in pace implebit. |
3 Eine gute Frau ist ein guter Besitz; er wird dem zuteil, der Gott fürchtet; | 3 Pars bona mulier bona; in parte timentium Deum dabitur viro pro factis bonis. |
4 ob reich, ob arm, sein Herz ist guter Dinge, sein Gesicht jederzeit heiter. | 4 Divitis autem vel pauperis cor bonum; in omni tempore vultus illorum hilaris. |
5 Vor drei Dingen bangt mir das Herz, vor vieren befällt mich die Furcht: Gerede in der Stadt, Auflauf der Massen und Verleumdung - schlimmer sind sie alle als der Tod. | 5 A tribus timuit cor meum, et de quarto facies mea metuit: |
6 Eine eifersüchtige Frau bringt Kummer und Betrübnis, die Geißel der Zunge ist allen (vieren) gemeinsam. | 6 delaturam civitatis et collectionem populi, |
7 Ein scheuerndes Ochsenjoch ist eine böse Frau; wer sie nimmt, fasst einen Skorpion an. | 7 calumniam mendacem, super mortem omnia gravia; |
8 Großer Verdruss ist eine trunksüchtige Frau; sie kann ihre Schande nicht verbergen. | 8 dolor cordis et luctus mulier zelotypa in mulierem; |
9 Die lüsterne Frau verrät sich durch ihren Augenaufschlag, an ihren Wimpern wird sie erkannt. | 9 et flagellum linguae omnibus communicans. |
10 Gegen eine Schamlose verstärke die Wache, damit sie keine Gelegenheit findet und ausnützt. | 10 Sicut boum iugum, quod movetur, ita et mulier nequam; qui tenet illam, quasi qui apprehendat scorpionem. |
11 Auf eine Frau mit frechem Blick gib Acht; sei nicht überrascht, wenn sie dir untreu wird. | 11 Mulier ebriosa ira magna et contumelia, et turpitudo illius non tegetur. |
12 Wie ein durstiger Wanderer den Mund auftut und vom ersten besten Wasser trinkt, so lässt sie sich vor jedem Pfahl nieder und öffnet den Köcher vor dem Pfeil. | 12 Fornicatio mulieris in extollentia oculorum et in palpebris illius agnoscetur. |
13 Die Anmut der Frau entzückt ihren Mann, ihre Klugheit erfrischt seine Glieder. | 13 In filia pervicaci firma custodiam, ne, inventa occasione, utatur sibi. |
14 Eine Gottesgabe ist eine schweigsame Frau, unbezahlbar ist eine Frau mit guter Erziehung. | 14 Ab omni irreverentia oculorum eius cave et ne mireris, si te neglexerit. |
15 Anmut über Anmut ist eine schamhafte Frau; kein Preis wiegt eine auf, die sich selbst beherrscht. | 15 Sicut viator sitiens ad fontem os aperiet et ab omni aqua proxima bibet et contra omnem palum sedebit et contra omnem sagittam aperiet pharetram, donec deficiat. |
16 Wie die Sonne aufstrahlt in den höchsten Höhen, so die Schönheit einer guten Frau als Schmuck ihres Hauses. | 16 Gratia mulieris sedulae delectabit virum suum, et ossa illius impinguabit |
17 Wie die Lampe auf dem heiligen Leuchter scheint, so ein schönes Gesicht auf einer edlen Gestalt. | 17 disciplina illius. Datum Dei est |
18 Wie goldene Säulen auf silbernem Sockel sind schlanke Beine auf wohlgeformten Füßen. | 18 mulier sensata et tacita; non est commutatio eruditae animae. |
19 [Mein Sohn, bewahre die Blüte deiner Jugend gesund, gib deine Kraft nicht Fremden hin! | 19 Gratia super gratiam mulier sancta et pudorata; |
20 Hast du auf dem ganzen Feld einen fruchtbaren Acker ausgesucht, streu getrost deine Saat aus zur Fortpflanzung deines Geschlechts! | 20 omnis autem ponderatio non est digna continentis animae. |
21 Dann werden deine Kinder dich umgeben, sie werden groß werden im Vertrauen auf das edle Geschlecht. | 21 Sicut sol oriens mundo in altissimis Dei, sic mulieris bonae species in ornamentum domus eius. |
22 Eine käufliche Frau ist dem Auswurf gleichzuachten, eine Verheiratete ist für ihre Liebhaber wie ein Turm des Todes. | 22 Lucerna splendens super candelabrum sanctum, et species faciei super staturam stabilem; |
23 Eine ruchlose Frau wird dem Frevler zuteil, eine fromme erhält, wer den Herrn fürchtet. | 23 columnae aureae super bases argenteas, et pedes speciosi super plantas stabiles mulieris. |
24 Eine schamlose Frau zerstört die Scham, eine anständige Frau hat Scheu auch vor dem eigenen Mann. | 24 Fundamenta aeterna supra petram solidam, et mandata Dei in corde mulieris sanctae. |
25 Eine unverschämte Frau wird wie ein Hund geachtet, eine schamhafte fürchtet den Herrn. | 25 In duobus contristatum est cor meum, et in tertio iracundia mihi advenit: |
26 Eine Frau, die ihren Mann ehrt, erscheint allen als weise, eine Frau, die ihn verachtet, wird von allen als ruchlos erkannt. | 26 vir bellator deficiens per inopiam et vir sensatus contemptus |
27 Eine großsprecherische und zungenfertige Frau erscheint wie eine schmetternde Kriegstrompete. Ein jeder Mann, der dazu schweigen [muss, muss sein Leben in Kriegsunruhen verbringen.] | 27 et qui transgreditur a iustitia ad peccatum; Deus parabit eum ad romphaeam. |
28 Über zwei Dinge ist mein Herz betrübt, über drei packt mich der Zorn: Ein vermögender Mann, der arm wird und darben muss, und angesehene Männer, wenn sie missachtet werden; wer von der Gerechtigkeit zur Sünde abweicht, den bestimmt der Herr für das Schwert. | 28 Duae species difficiles et periculosae mihi apparuerunt: difficile eruitur negotians a neglegentia, et non iustificabitur caupo a peccatis. |
29 Schwerlich bleibt ein Kaufmann frei von Schuld; ein Händler wird sich nicht rein halten von Sünde. |