Jesus Sirach 26
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Eine gute Frau - wohl ihrem Mann! Die Zahl seiner Jahre verdoppelt sich. | 1 Beato il marito della donna dabbene, perocché sarà doppio il numero de' suoi giorni. |
2 Eine tüchtige Frau pflegt ihren Mann; so vollendet er seine Jahre in Frieden. | 2 La donna forte è la consolazione del marito, e gli fa passare in pace gli anni di sua vita. |
3 Eine gute Frau ist ein guter Besitz; er wird dem zuteil, der Gott fürchtet; | 3 Una donna buona è una buona sorte, ella toccherà a chi teme Dio, e sarà data all'uomo per le sue buone opere: |
4 ob reich, ob arm, sein Herz ist guter Dinge, sein Gesicht jederzeit heiter. | 4 Sia egli ricco, o sia povero, avrà il cuore contento, e la faccia lieta in ogni tempo. |
5 Vor drei Dingen bangt mir das Herz, vor vieren befällt mich die Furcht: Gerede in der Stadt, Auflauf der Massen und Verleumdung - schlimmer sind sie alle als der Tod. | 5 Di tre cose ha paura il mio cuore, e la quarta fa impallidire il mio volto: |
6 Eine eifersüchtige Frau bringt Kummer und Betrübnis, die Geißel der Zunge ist allen (vieren) gemeinsam. | 6 La persecuzione di una città; le raunate del popolo; |
7 Ein scheuerndes Ochsenjoch ist eine böse Frau; wer sie nimmt, fasst einen Skorpion an. | 7 E la calunnia falsa: tutte cose più dolorose della morte. |
8 Großer Verdruss ist eine trunksüchtige Frau; sie kann ihre Schande nicht verbergen. | 8 Ma la donna gelosa è dolore, ed affanno di cuore. |
9 Die lüsterne Frau verrät sich durch ihren Augenaufschlag, an ihren Wimpern wird sie erkannt. | 9 La donna gelosa ha la sferza nella lingua, e la fa sentire a tutti. |
10 Gegen eine Schamlose verstärke die Wache, damit sie keine Gelegenheit findet und ausnützt. | 10 La donna cattiva è come il giogo de' bovi, che ondeggia: chi la prende è come chi prende uno scorpione. |
11 Auf eine Frau mit frechem Blick gib Acht; sei nicht überrascht, wenn sie dir untreu wird. | 11 La donna, che si imbriaca è gran flagello, e le sue ignominie, e turpitudini non saranno nascoste. |
12 Wie ein durstiger Wanderer den Mund auftut und vom ersten besten Wasser trinkt, so lässt sie sich vor jedem Pfahl nieder und öffnet den Köcher vor dem Pfeil. | 12 La impudicizia della donna si conosce alla sfrontatezza dello sguardo, ed agli occhi di essa. |
13 Die Anmut der Frau entzückt ihren Mann, ihre Klugheit erfrischt seine Glieder. | 13 Veglia attentamente sopra la figliuola, la quale non affrena i suoi occhi, affinché, trovata l'opportunità, ella non isfoghi i suoi capricci. |
14 Eine Gottesgabe ist eine schweigsame Frau, unbezahlbar ist eine Frau mit guter Erziehung. | 14 Sia a te sospetta ogni immodestia de' suoi occhi, e non maravigliarti, se ella non fa conto di te: |
15 Anmut über Anmut ist eine schamhafte Frau; kein Preis wiegt eine auf, die sich selbst beherrscht. | 15 Ella come un viandante assetato aprirà la bocca alla fontana, e berà dell'acqua più vicina qualunque ella sia, e si metterà a sedere presso ogni angolo, e aprirà il turcasso ad ogni saetta sino a venir meno. |
16 Wie die Sonne aufstrahlt in den höchsten Höhen, so die Schönheit einer guten Frau als Schmuck ihres Hauses. | 16 La garbatezza della moglie diligente rallegra il marito, e fa vegete le sue ossa. |
17 Wie die Lampe auf dem heiligen Leuchter scheint, so ein schönes Gesicht auf einer edlen Gestalt. | 17 La morigeratezza di lei è dono di Dio. |
18 Wie goldene Säulen auf silbernem Sockel sind schlanke Beine auf wohlgeformten Füßen. | 18 La donna giudiziosa, e amante del silenzio, col suo animo ben composto è cosa senza paraggio. |
19 [Mein Sohn, bewahre die Blüte deiner Jugend gesund, gib deine Kraft nicht Fremden hin! | 19 Grazia sopra grazia ell'è una donna santa, e vereconda. |
20 Hast du auf dem ganzen Feld einen fruchtbaren Acker ausgesucht, streu getrost deine Saat aus zur Fortpflanzung deines Geschlechts! | 20 Né v'ha cosa di tanto valore, che possa agguagliarsi a questa anima casta: |
21 Dann werden deine Kinder dich umgeben, sie werden groß werden im Vertrauen auf das edle Geschlecht. | 21 Quello, che il sole nascente dall'altissima abitazione di Dio è pel mondo, lo è l'avvenenza della donna virtuosa pell'ornamento di sua casa. |
22 Eine käufliche Frau ist dem Auswurf gleichzuachten, eine Verheiratete ist für ihre Liebhaber wie ein Turm des Todes. | 22 Lucerna, che splende sul candelabro santo ell'è l'avvenenza del volto in ferma età. |
23 Eine ruchlose Frau wird dem Frevler zuteil, eine fromme erhält, wer den Herrn fürchtet. | 23 Colonne d'oro sopra basi d'argento, sono i piedi, che posano sulle piante di donna grave. |
24 Eine schamlose Frau zerstört die Scham, eine anständige Frau hat Scheu auch vor dem eigenen Mann. | 24 Come eterni sono i fondamenti gettati sopra salda pietra; cosi i comandamenti di Dio sul cuore di donna santa. |
25 Eine unverschämte Frau wird wie ein Hund geachtet, eine schamhafte fürchtet den Herrn. | 25 Due cose contristano il mio cuore, e la terza mi muove ad ira: |
26 Eine Frau, die ihren Mann ehrt, erscheint allen als weise, eine Frau, die ihn verachtet, wird von allen als ruchlos erkannt. | 26 Un uom guerriero, che languisce di inopia, e il saggio messo in non cale: |
27 Eine großsprecherische und zungenfertige Frau erscheint wie eine schmetternde Kriegstrompete. Ein jeder Mann, der dazu schweigen [muss, muss sein Leben in Kriegsunruhen verbringen.] | 27 E l'uomo, il quale dalla giustizia fa passaggio al peccato: Iddio serba costui alla spada. |
28 Über zwei Dinge ist mein Herz betrübt, über drei packt mich der Zorn: Ein vermögender Mann, der arm wird und darben muss, und angesehene Männer, wenn sie missachtet werden; wer von der Gerechtigkeit zur Sünde abweicht, den bestimmt der Herr für das Schwert. | 28 Due professioni ho conosciute per difficili, e pericolose: il negoziante difficilmente fuggirà le omissioni; e l'ostiere non sarà esente da' peccati della lingua. |
29 Schwerlich bleibt ein Kaufmann frei von Schuld; ein Händler wird sich nicht rein halten von Sünde. |