Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 26


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Eine gute Frau - wohl ihrem Mann!
Die Zahl seiner Jahre verdoppelt sich.
1 Heureux l'époux dont la femme est excellente, le nombre de ses jours sera doublé.
2 Eine tüchtige Frau pflegt ihren Mann;
so vollendet er seine Jahre in Frieden.
2 Une femme parfaite est la joie de son mari, il passera dans la paix toutes les années de savie.
3 Eine gute Frau ist ein guter Besitz;
er wird dem zuteil, der Gott fürchtet;
3 Une femme excellente est une part de choix, attribuée à ceux qui craignent le Seigneur:
4 ob reich, ob arm, sein Herz ist guter Dinge,
sein Gesicht jederzeit heiter.
4 riches ou pauvres, leur coeur est en liesse, ils montrent toujours un visage joyeux.
5 Vor drei Dingen bangt mir das Herz,
vor vieren befällt mich die Furcht:
Gerede in der Stadt, Auflauf der Massen und Verleumdung -
schlimmer sind sie alle als der Tod.
5 Trois choses me font peur et une quatrième m'épouvante: une calomnie qui court la ville,une émeute populaire, une fausse accusation: tout cela est pire que la mort;
6 Eine eifersüchtige Frau bringt Kummer und Betrübnis,
die Geißel der Zunge ist allen (vieren) gemeinsam.
6 mais c'est crève-coeur et douleur qu'une femme jalouse d'une autre, et tout cela, c'est le fléaude la langue.
7 Ein scheuerndes Ochsenjoch ist eine böse Frau;
wer sie nimmt, fasst einen Skorpion an.
7 Une femme méchante, c'est un joug à boeufs mal attaché; prétendre la maîtriser, c'est saisirun scorpion.
8 Großer Verdruss ist eine trunksüchtige Frau;
sie kann ihre Schande nicht verbergen.
8 Une femme qui boit, c'est un sujet de grande colère, elle ne peut cacher son déshonneur.
9 Die lüsterne Frau verrät sich durch ihren Augenaufschlag,
an ihren Wimpern wird sie erkannt.
9 L'inconduite d'une femme se lit dans la vivacité de son regard et se reconnaît à ses oeillades.
10 Gegen eine Schamlose verstärke die Wache,
damit sie keine Gelegenheit findet und ausnützt.
10 Méfie-toi bien d'une fille hardie de peur que, se sentant les coudées franches, elle n'enprofite.
11 Auf eine Frau mit frechem Blick gib Acht; sei nicht überrascht, wenn sie dir untreu wird.11 Garde-toi bien des regards effrontés et ne t'étonne pas s'ils t'entraînent au mal.
12 Wie ein durstiger Wanderer den Mund auftut und vom ersten besten Wasser trinkt,
so lässt sie sich vor jedem Pfahl nieder und öffnet den Köcher vor dem Pfeil.
12 Comme un voyageur altéré elle ouvre la bouche, elle boit de toutes les eaux qu'ellerencontre, elle va au-devant de toute fornication et offre son corps à l'impureté.
13 Die Anmut der Frau entzückt ihren Mann,
ihre Klugheit erfrischt seine Glieder.
13 La grâce d'une épouse fait la joie de son mari et sa science est pour lui une force.
14 Eine Gottesgabe ist eine schweigsame Frau,
unbezahlbar ist eine Frau mit guter Erziehung.
14 Une femme silencieuse est un don du Seigneur, celle qui est bien élevée est sans prix.
15 Anmut über Anmut ist eine schamhafte Frau;
kein Preis wiegt eine auf, die sich selbst beherrscht.
15 Une femme pudique est une double grâce, celle qui est chaste est d'une valeur inestimable.
16 Wie die Sonne aufstrahlt in den höchsten Höhen,
so die Schönheit einer guten Frau als Schmuck ihres Hauses.
16 Comme le soleil levant sur les montagnes du Seigneur, ainsi le charme d'une jolie femmedans une maison bien tenue.
17 Wie die Lampe auf dem heiligen Leuchter scheint,
so ein schönes Gesicht auf einer edlen Gestalt.
17 Une lumière brillant sur un lampadaire sacré, ainsi la beauté d'un visage sur un corps bienplanté.
18 Wie goldene Säulen auf silbernem Sockel
sind schlanke Beine auf wohlgeformten Füßen.
18 Des colonnes d'or sur une base d'argent, ainsi de belles jambes sur des talons solides.
19 [Mein Sohn, bewahre die Blüte deiner Jugend gesund,
gib deine Kraft nicht Fremden hin!
20 Hast du auf dem ganzen Feld einen fruchtbaren Acker ausgesucht,
streu getrost deine Saat aus zur Fortpflanzung deines Geschlechts!
21 Dann werden deine Kinder dich umgeben,
sie werden groß werden im Vertrauen auf das edle Geschlecht.
22 Eine käufliche Frau ist dem Auswurf gleichzuachten,
eine Verheiratete ist für ihre Liebhaber wie ein Turm des Todes.
23 Eine ruchlose Frau wird dem Frevler zuteil,
eine fromme erhält, wer den Herrn fürchtet.
24 Eine schamlose Frau zerstört die Scham,
eine anständige Frau hat Scheu auch vor dem eigenen Mann.
25 Eine unverschämte Frau wird wie ein Hund geachtet,
eine schamhafte fürchtet den Herrn.
26 Eine Frau, die ihren Mann ehrt, erscheint allen als weise,
eine Frau, die ihn verachtet, wird von allen als ruchlos erkannt.
27 Eine großsprecherische und zungenfertige Frau
erscheint wie eine schmetternde Kriegstrompete. Ein jeder Mann, der dazu schweigen [muss, muss sein Leben in Kriegsunruhen verbringen.]
28 Über zwei Dinge ist mein Herz betrübt,
über drei packt mich der Zorn: Ein vermögender Mann, der arm wird und darben muss,
und angesehene Männer, wenn sie missachtet werden; wer von der Gerechtigkeit zur Sünde abweicht,
den bestimmt der Herr für das Schwert.
28 Il y a deux choses qui me font de la peine et la troisième m'excite la bile: un guerrier quivieillit dans la misère, des hommes de sens qui souffrent le mépris, celui qui passe de la justice au péché; leSeigneur le destine à périr par l'épée.
29 Schwerlich bleibt ein Kaufmann frei von Schuld;
ein Händler wird sich nicht rein halten von Sünde.
29 Un marchand résiste difficilement à la tentation et le trafiquant ne saurait être sans péché.