Jesus Sirach 23
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Herr, Vater und Gebieter meines Lebens, bring mich durch sie nicht zu Fall! | 1 Senhor, meu pai e soberano de minha vida, não me abandoneis ao conselho de meus lábios, e não permitais que eles me façam sucumbir. |
2 Wer hält eine Peitsche bereit für mein Denken und eine Zuchtrute für mein Herz, um ihre Vergehen nicht zu schonen und ihnen keine Sünden zu gestatten, | 2 Quem fará sentir o chicote em meus pensamentos, e em meu coração a doutrina da sabedoria, para eu não ser poupado nos pecados por ignorância, a fim de que esses erros não apareçam? |
3 damit meine Fehler sich nicht mehren, meine Sünden sich nicht häufen und ich nicht zu Fall komme vor meinen Feinden, sodass mein Gegner sich über mich freuen könnte? | 3 Para que não aumentem as minhas omissões, e não se multipliquem as minhas ignorâncias, e eu não caia diante de meus adversários, e não escarneça de mim o meu inimigo? |
4 Herr, Vater und Gott meines Lebens, überlass mich nicht ihrem Plan! | 4 Senhor, meu pai e Deus de minha vida, não me abandoneis às suas sugestões; |
5 Übermütige Augen gib mir nicht, halte fern von mir die Begierde! | 5 não me deis olhos altivos e preservai-me da cobiça! |
6 Unzucht und Sinnenlust sollen mich nicht ergreifen, schamloser Gier gib mich nicht preis! | 6 Afastai de mim a intemperança! Que a paixão da volúpia não se apodere de mim e não me entregueis a uma alma sem pejo e sem pudor! |
7 Ihr Söhne, vernehmt die Unterweisung über das Reden; wer sie beachtet, verfehlt sich nicht. | 7 Ouvi, filhos, o conhecimento que eu vos dou: aquele que o guardar não perecerá pelos lábios, nem cairá em ações criminosas. |
8 Durch seine Lippen verstrickt sich der Sünder, Lästerer und Stolze stürzen durch sie. | 8 O pecador é apanhado pela sua leviandade; o orgulhoso e o maledicente nela encontrarão motivos de queda. |
9 Gewöhn deinen Mund nicht ans Schwören, den Namen des Heiligen zu nennen, gewöhn dir nicht an! | 9 Que tua boca não se acostume ao juramento, porque isso leva a muitos pecados. |
10 Wie ein Sklave, der dauernd straffällig wird, von Striemen nie frei bleibt, so bleibt von Sünde nicht rein, wer immerfort schwört und Gottes Namen ausspricht. | 10 Que o nome de Deus não esteja sempre na tua boca, e que não mistures nas tuas conversas o nome dos santos, porque nisso não estarias isento de culpa. |
11 Ein Mensch, der viel schwört, häuft Schuld auf sich, die Strafrute weicht nicht von seinem Haus. Verfehlt er sich unbedacht, lastet seine Sünde auf ihm; übersieht er den Schwur, sündigt er doppelt, schwört er falsch, bleibt er nicht ungestraft; ja, sein Haus wird von Leiden erfüllt. | 11 Pois, assim como um escravo submetido continuamente à tortura, dela trará as cicatrizes, assim, todo homem que jura pelo nome de Deus, não poderá totalmente escapar ao pecado. |
12 Es gibt ein Reden, das der Pest vergleichbar ist; möge es sich im Erbland Jakobs nicht finden. Den Frommen liegt dies alles fern, sie wälzen sich nicht in Sünden. | 12 O homem que jura com freqüência será cheio de iniqüidade, e o flagelo não deixará a sua casa; |
13 Gewöhn deinen Mund nicht an Zuchtlosigkeit; denn es kommt dabei zu sündhaften Reden. | 13 se não cumprir o juramento, sua culpa recairá sobre ele; e, se dissimular, pecará duplamente. |
14 Denk an Vater und Mutter, wenn du im Kreis der Großen sitzt, damit du bei ihnen keinen Anstoß erregst und nicht durch dein Benehmen dich zum Toren machst und wünschen musst, nicht geboren zu sein, und den Tag deiner Geburt verfluchst. | 14 Se jurar em vão, isso não o justificará: sua casa será cheia de castigos. |
15 Hat sich einer an schändliche Reden gewöhnt, nimmt er sein Leben lang keine Zucht mehr an. | 15 Há uma outra palavra que merece a morte, e não deve ser encontrada na herança de Jacó! |
16 Zwei Gruppen von Menschen häufen die Sünden, drei ziehen den Zorn herbei: Leidenschaftliche Begierde, sie brennt wie Feuer und erlischt nicht, bis sie sich verzehrt hat;der Mensch, der am eigenen Leib Unzucht treibt und nicht aufhört, bis das Feuer verglüht; | 16 Tudo isto está longe dos homens piedosos, que não se comprazem em tais crimes. |
17 der Wollüstige, dem jedes Brot süß schmeckt, der nicht aufhört, bis er tot ist; | 17 Não acostumes tua boca a uma linguagem grosseira, pois aí sempre haverá pecado. |
18 der Mensch, der Ehebruch treibt auf seinem Lager, der bei sich denkt: Wer sieht mich?Dunkel umgibt mich, Wände verbergen mich, keiner sieht mich, warum sollte ich mich fürchten zu sündigen? | 18 Lembra-te de teu pai e de tua mãe, quando te achares no meio dos poderosos, |
19 Er denkt nicht an den Höchsten, nur die Augen der Menschen fürchtet er. Er bedenkt nicht, dass die Augen des Herrn zehntausendmal heller sind als die Sonne, dass sie alle Wege des Menschen sehen und die geheimsten Winkel durchdringen. | 19 para não acontecer que Deus se esqueça de ti na presença deles, e que, tornando-te insensato pela tua excessiva familiaridade, tenhas de suportar um insulto, e desejes não ter nascido, e amaldiçoes o dia do teu nascimento. |
20 Schon ehe es geschieht, ist ihm alles bekannt, ebenso, wenn es vollbracht ist. | 20 O homem acostumado a dizer palavras injuriosas jamais se corrigirá disso. |
21 Jener wird auf den Straßen der Stadt verurteilt; wo er es nicht vermutet, da wird er ergriffen. | 21 Duas espécies de pessoas multiplicam os pecados, e a terceira atrai sobre si a cólera e a perdição. |
22 So auch die Frau, die ihren Mann verlässt und von einem andern einen Erben zur Welt bringt: | 22 A alma que queima como um fogo ardente não se apagará antes de ter devorado alguma coisa. |
23 Erstens war sie dem Gesetz des Höchsten untreu, zweitens hat sie sich gegen ihren Gatten vergangen, drittens hat sie in Unzucht die Ehe gebrochen und von einem andern Kinder zur Welt gebracht. | 23 O homem que abusa de seu próprio corpo, não terá sossego enquanto não acender uma fogueira. |
24 Sie wird vor die Gemeinde geführt und ihre Kinder werden es büßen müssen. | 24 Para o fornicador todo o alimento é doce; não se cansará de pecar até à morte. |
25 Ihre Sprösslinge werden keine Wurzel treiben und ihre Zweige keine Frucht bringen. | 25 O homem que profana seu leito prejudica-se a si mesmo, e diz: Quem me vê? |
26 Ihr Andenken hinterlässt sie zum Fluch, ihre Schande wird niemals getilgt. | 26 As trevas me rodeiam, as paredes me escondem; ninguém me olha; a quem temerei? O Altíssimo não se recordará de meus pecados. |
27 Alle Bewohner des Landes werden erkennen, alle Nachkommen werden einsehen: Nichts ist besser als die Furcht vor dem Herrn, nichts süßer, als seine Gebote zu halten. | 27 E ele não compreende que o olhar de Deus tudo vê, que um semelhante temor humano exclui dele o temor a Deus, e que os olhos dos homens o temem. |
28 Ele não sabe que os olhos do Senhor são muito mais luminosos que o sol, que examinam por todos os lados o procedimento dos homens, as profundezas do abismo, e investigam o coração humano até em seus mais íntimos esconderijos. | |
29 Pois, o Senhor Deus conhecia todas as coisas antes de tê-las criado, e as vê todas, depois que as completou. | |
30 Este tal será castigado nas praças públicas da cidade; será posto em fuga como o potro da égua, e será apanhado onde menos o esperar. | |
31 Será vexado diante de todos, porque não compreendeu o que é o temor a Deus. | |
32 Assim também perecerá toda mulher que deixar seu marido, e lhe der como herdeiro um filho adulterino, 33. porque primeiramente ela foi desobediente à lei do Altíssimo, em segundo lugar pecou contra o seu marido, cometendo assim um adultério, dando-se a si filhos de outro homem. | |
34 Essa mulher será trazida perante a assembléia, e seus filhos serão vigiados. | |
35 Seus filhos não pegarão raízes; seus ramos não darão frutos. | |
36 Ela deixará uma memória maldita, e sua desonra jamais se apagará. | |
37 E todos aqueles que lhe sobreviverem reconhecerão que nada é melhor do que o temor a Deus, e nada mais suave que guardar os seus preceitos. |