Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 13


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELVULGATA
1 Wer Pech anrührt, dem klebt es an der Hand;
wer mit einem Zuchtlosen umgeht, nimmt seine Art an.
1 Qui tetigerit picem inquinabitur ab ea :
et qui communicaverit superbo induet superbiam.
2 Wie willst du tragen, was dir zu schwer ist?
Ist einer reicher als du, wie kannst du mit ihm zusammengehen? Wie kann der irdene Topf mit dem Kessel zusammengehen?
Der Kessel stößt an ihn und er zerbricht.
2 Pondus super se tollat qui honestiori se communicat,
et ditiori te ne socius fueris.
3 Der Reiche tut Unrecht und prahlt noch damit,
der Arme leidet Unrecht und muss um Gnade bitten.
3 Quid communicabit cacabus ad ollam ?
quando enim se colliserint, confringetur.
4 Bist du ihm nützlich, ist er um dich bemüht,
brichst du zusammen, lässt er dich im Stich.
4 Dives injuste egit, et fremet :
pauper autem læsus tacebit.
5 Hast du etwas, gibt er dir schöne Worte,
doch er macht dich arm, ohne dass es ihm Leid tut.
5 Si largitus fueris, assumet te :
et si non habueris, derelinquet te.
6 Hat er dich nötig, schmeichelt er dir,
er lächelt dir zu und macht dir Hoffnung.
6 Si habes, convivet tecum, et evacuabit te :
et ipse non dolebit super te.
7 Solange es Vorteil bringt, hält er dich zum Besten,
zweimal, dreimal täuscht er dich. Sieht er dich dann wieder, geht er an dir vorbei
und schüttelt den Kopf über dich.
7 Si necessarius illi fueris, supplantabit te,
et subridens spem dabit, narrans tibi bona,
et dicet : Quid opus est tibi ?
8 Gib Acht, wag dich nicht zu weit vor
und werde nicht wie die, denen der Verstand fehlt.
8 Et confundet te in cibis suis,
donec te exinaniat bis et ter :
et in novissimo deridebit te,
et postea videns derelinquet te,
et caput suum movebit ad te.
9 Naht sich ein Vornehmer, halte dich fern,
umso mehr wird er dich an sich ziehen.
9 Humiliare Deo, et exspecta manus ejus.
10 Dräng dich nicht vor, sonst musst du dich wieder zurückziehen;
zieh dich aber nicht ganz zurück, sonst wirst du vergessen.
10 Attende ne seductus in stultitiam humilieris.
11 Sei nicht zu sicher im freien Umgang mit ihm,
trau nicht seinen vielen Reden! Mit seinen vielen Reden sucht er dich zu verführen,
er lächelt dir zu und forscht dich aus.
11 Noli esse humilis in sapientia tua,
ne humiliatus in stultitiam seducaris.
12 Grausam handelt der Mächtige und kennt kein Mitleid,
gegen das Leben vieler schmiedet er heimliche Pläne.
12 Advocatus a potentiore, discede :
ex hoc enim magis te advocabit.
13 Gib Acht und sei vorsichtig,
geh nicht mit gewalttätigen Menschen!
13 Ne improbus sis, ne impingaris :
et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem.
14 []14 Ne retineas ex æquo loqui cum illo,
nec credas multis verbis illius :
ex multa enim loquela tentabit te,
et subridens interrogabit te de absconditis tuis.
15 Jedes Lebewesen liebt seinesgleichen,
jeder Mensch den, der ihm ähnlich ist.
15 Immitis animus illius conservabit verba tua :
et non parcet de malitia, et de vinculis.
16 Jedes Lebewesen hat seinesgleichen um sich,
mit seinesgleichen gehe auch der Mensch zusammen.
16 Cave tibi, et attende diligenter auditui tuo,
quoniam cum subversione tua ambulas :
17 Geht etwa der Wolf mit dem Lamm zusammen?
Ebenso wenig der Frevler mit dem Gerechten.
17 audiens vero illa,
quasi in somnis vide, et vigilabis.
18 Lebt etwa die Hyäne mit dem Hund in Frieden
und der Reiche in Frieden mit dem Armen?
18 Omni vita tua dilige Deum,
et invoca illum in salute tua.
19 Des Löwen Beute sind die Wildesel in der Wüste;
so sind die Geringen die Weide des Reichen.
19 Omne animal diligit simile sibi,
sic et omnis homo proximum sibi.
20 Ein Gräuel für den Stolzen ist die Demut,
ein Gräuel für den Reichen ist der Arme.
20 Omnis caro ad similem sibi conjungetur,
et omnis homo simili sui sociabitur.
21 Wankt ein Reicher, wird er vom Freund gestützt,
wankt ein Geringer, wird er vom Freund gestürzt.
21 Si communicabit lupus agno aliquando,
sic peccator justo.
22 Redet ein Reicher, so hat er viele Helfer.
Sein törichtes Gerede nennen sie schön. Redet ein Geringer, ruft man: Pfui!
Mag er auch klug reden, für ihn ist kein Platz.
22 Quæ communicatio sancto homini ad canem ?
aut quæ pars diviti ad pauperem ?
23 Redet ein Reicher, dann schweigen alle,
sie erheben seine Klugheit bis zu den Wolken. Redet ein Geringer, heißt es: Wer ist denn das?
Stolpert er, dann stoßen sie ihn noch.
23 Venatio leonis onager in eremo :
sic et pascua divitum sunt pauperes.
24 Gut ist der Reichtum, wenn keine Schuld an ihm klebt;
schlimm ist die Armut, die aus Übermut entstand.
24 Et sicut abominatio est superbo humilitas,
sic et execratio divitis pauper.
25 Das Herz des Menschen verändert sein Gesicht
und macht es heiter oder traurig.
25 Dives commotus confirmatur ab amicis suis :
humilis autem cum ceciderit, expelletur et a notis.
26 Zeichen des glücklichen Herzens ist ein frohes Gesicht;
Sorgen und Kummer sind quälendes Grübeln.
26 Diviti decepto multi recuperatores :
locutus est superbia, et justificaverunt illum.
27 Humilis deceptus est, insuper et arguitur :
locutus est sensate, et non est datus ei locus.
28 Dives locutus est, et omnes tacuerunt,
et verbum illius usque ad nubes perducent.
29 Pauper locutus est, et dicunt : Quis est hic ?
et si offenderit, subvertent illum.
30 Bona est substantia cui non est peccatum in conscientia :
et nequissima paupertas in ore impii.
31 Cor hominis immutat faciem illius,
sive in bona, sive in mala.
32 Vestigium cordis boni et faciem bonam
difficile invenies, et cum labore.