Jesus Sirach 13
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Wer Pech anrührt, dem klebt es an der Hand; wer mit einem Zuchtlosen umgeht, nimmt seine Art an. | 1 Qui tetigerit picem, inquinabitur ab ea; et, qui communicaverit superbo, induet superbiam. |
2 Wie willst du tragen, was dir zu schwer ist? Ist einer reicher als du, wie kannst du mit ihm zusammengehen? Wie kann der irdene Topf mit dem Kessel zusammengehen? Der Kessel stößt an ihn und er zerbricht. | 2 Pondus super te ne tollas et honestiori et ditiori te ne socius fueris. |
3 Der Reiche tut Unrecht und prahlt noch damit, der Arme leidet Unrecht und muss um Gnade bitten. | 3 Quid communicabit caccabus ad ollam? Quando enim se colliserint, confringetur. |
4 Bist du ihm nützlich, ist er um dich bemüht, brichst du zusammen, lässt er dich im Stich. | 4 Dives iniuste egit et fremet, pauper autem laesus, ipse supplicabit. |
5 Hast du etwas, gibt er dir schöne Worte, doch er macht dich arm, ohne dass es ihm Leid tut. | 5 Si utilis fueris, assumet te et, si non habueris, derelinquet te. |
6 Hat er dich nötig, schmeichelt er dir, er lächelt dir zu und macht dir Hoffnung. | 6 Si habes, convivet tecum et evacuabit te et ipse non dolebit super te. |
7 Solange es Vorteil bringt, hält er dich zum Besten, zweimal, dreimal täuscht er dich. Sieht er dich dann wieder, geht er an dir vorbei und schüttelt den Kopf über dich. | 7 Si necessarius illi fueris, ludet te et subridens spem dabit narrans tibi bona et dicet: “ Quid opus est tibi? ”. |
8 Gib Acht, wag dich nicht zu weit vor und werde nicht wie die, denen der Verstand fehlt. | 8 Et confundet te in cibis suis, donec te exinaniat bis et ter et in novissimo deridebit te; et postea videns derelinquet te et caput suum movebit ad te. |
9 Naht sich ein Vornehmer, halte dich fern, umso mehr wird er dich an sich ziehen. | 9 Humiliare Deo et exspecta manus eius. |
10 Dräng dich nicht vor, sonst musst du dich wieder zurückziehen; zieh dich aber nicht ganz zurück, sonst wirst du vergessen. | 10 Attende, ne seductus in stultitiam humilieris. |
11 Sei nicht zu sicher im freien Umgang mit ihm, trau nicht seinen vielen Reden! Mit seinen vielen Reden sucht er dich zu verführen, er lächelt dir zu und forscht dich aus. | 11 Noli esse humilis in sapientia tua, ne humiliatus in stultitiam seducaris. |
12 Grausam handelt der Mächtige und kennt kein Mitleid, gegen das Leben vieler schmiedet er heimliche Pläne. | 12 Advocatus a potentiore discede, et eo magis te advocabit. |
13 Gib Acht und sei vorsichtig, geh nicht mit gewalttätigen Menschen! | 13 Ne accedas, ne impingaris; et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem. |
14 [] | 14 Ne retineas ex aequo loqui cum illo nec credas multis verbis illius; ex multa enim loquela tentabit te et subridens inquiret de absconditis tuis. |
15 Jedes Lebewesen liebt seinesgleichen, jeder Mensch den, der ihm ähnlich ist. | 15 Immitis animus illius conservabit verba tua et non parcet de malitia et de vinculis. |
16 Jedes Lebewesen hat seinesgleichen um sich, mit seinesgleichen gehe auch der Mensch zusammen. | 16 Cave tibi et attende diligenter auditui tuo, quoniam cum subversione tua ambulas. |
17 Geht etwa der Wolf mit dem Lamm zusammen? Ebenso wenig der Frevler mit dem Gerechten. | 17 Audiens vero illa ex somno evigila. |
18 Lebt etwa die Hyäne mit dem Hund in Frieden und der Reiche in Frieden mit dem Armen? | 18 Omni vita tua dilige Deum et invoca illum in salutem tuam. |
19 Des Löwen Beute sind die Wildesel in der Wüste; so sind die Geringen die Weide des Reichen. | 19 Omne animal diligit simile sibi: sic et omnis homo proximum sibi. |
20 Ein Gräuel für den Stolzen ist die Demut, ein Gräuel für den Reichen ist der Arme. | 20 Omnis caro ad similem sibi coniungetur, et omnis homo simili sui sociabitur. |
21 Wankt ein Reicher, wird er vom Freund gestützt, wankt ein Geringer, wird er vom Freund gestürzt. | 21 Quid communicabit lupus agno? Sic peccator iusto. |
22 Redet ein Reicher, so hat er viele Helfer. Sein törichtes Gerede nennen sie schön. Redet ein Geringer, ruft man: Pfui! Mag er auch klug reden, für ihn ist kein Platz. | 22 Quae pax hyaenae ad canem? Aut quae pars diviti ad pauperem? |
23 Redet ein Reicher, dann schweigen alle, sie erheben seine Klugheit bis zu den Wolken. Redet ein Geringer, heißt es: Wer ist denn das? Stolpert er, dann stoßen sie ihn noch. | 23 Venatio leonis onager in eremo, sic et pascua divitum sunt pauperes. |
24 Gut ist der Reichtum, wenn keine Schuld an ihm klebt; schlimm ist die Armut, die aus Übermut entstand. | 24 Et sicut abominatio est superbo humilitas, sic et exsecratio divitis pauper. |
25 Das Herz des Menschen verändert sein Gesicht und macht es heiter oder traurig. | 25 Dives commotus confirmatur ab amicis suis, humilis autem, cum ceciderit, expelletur et a notis. |
26 Zeichen des glücklichen Herzens ist ein frohes Gesicht; Sorgen und Kummer sind quälendes Grübeln. | 26 Diviti decepto multi recuperatores: locutus est nefaria, et iustificaverunt illum; |
27 humilis deceptus est, insuper et arguitur: locutus est sensate, et non est datus ei locus. | |
28 Dives locutus est, et omnes tacuerunt, et verbum illius usque ad nubes perducent; | |
29 pauper locutus est, et dicunt: “ Quis est hic? ” et, si offenderit, insuper subvertent illum. | |
30 Bona est substantia, cui non est peccatum in conscientia, et nequissima paupertas in ore impii. | |
31 Cor hominis immutat faciem illius sive in bona sive in mala. | |
32 Vestigium cordis boni facies hilaris: difficile invenies et cum labore. |