Jesus Sirach 13
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 Wer Pech anrührt, dem klebt es an der Hand; wer mit einem Zuchtlosen umgeht, nimmt seine Art an. | 1 Qui touche à la poix s'englue, qui fréquente l'orgueilleux en vient à lui ressembler. |
2 Wie willst du tragen, was dir zu schwer ist? Ist einer reicher als du, wie kannst du mit ihm zusammengehen? Wie kann der irdene Topf mit dem Kessel zusammengehen? Der Kessel stößt an ihn und er zerbricht. | 2 Ne te charge pas d'un lourd fardeau, ne te lie pas à plus fort et plus riche que toi. Pourquoimettre le pot de terre avec le pot de fer? S'il le heurte il se brisera. |
3 Der Reiche tut Unrecht und prahlt noch damit, der Arme leidet Unrecht und muss um Gnade bitten. | 3 Le riche commet une injustice, il prend de grands airs; le pauvre est lésé, il se fait suppliant. |
4 Bist du ihm nützlich, ist er um dich bemüht, brichst du zusammen, lässt er dich im Stich. | 4 Si tu lui es utile il se sert de toi, si tu fais défaut, il s'écartera de toi. |
5 Hast du etwas, gibt er dir schöne Worte, doch er macht dich arm, ohne dass es ihm Leid tut. | 5 As-tu quelque bien? Il vivra avec toi, il te dépouillera sans aucun remords. |
6 Hat er dich nötig, schmeichelt er dir, er lächelt dir zu und macht dir Hoffnung. | 6 A-t-il besoin de toi? Il t'enjôlera, te fera des sourires et te donnera de l'espoir, il t'adresserade bonnes paroles et dira: "De quoi as-tu besoin?" |
7 Solange es Vorteil bringt, hält er dich zum Besten, zweimal, dreimal täuscht er dich. Sieht er dich dann wieder, geht er an dir vorbei und schüttelt den Kopf über dich. | 7 Il t'humiliera au cours de ses festins, jusqu'à te dépouiller par deux et trois fois, et pour finiril se moquera de toi. Puis s'il t'aperçoit il s'écartera de toi en hochant la tête à ton sujet. |
8 Gib Acht, wag dich nicht zu weit vor und werde nicht wie die, denen der Verstand fehlt. | 8 Prends garde de ne pas te laisser séduire, pour ne pas être humilié dans ta sottise. |
9 Naht sich ein Vornehmer, halte dich fern, umso mehr wird er dich an sich ziehen. | 9 Quand un grand t'appelle, dérobe-toi, il t'appellera de plus belle. |
10 Dräng dich nicht vor, sonst musst du dich wieder zurückziehen; zieh dich aber nicht ganz zurück, sonst wirst du vergessen. | 10 Ne te précipite pas, de peur d'être repoussé; ne te tiens pas trop loin, de peur d'être oublié. |
11 Sei nicht zu sicher im freien Umgang mit ihm, trau nicht seinen vielen Reden! Mit seinen vielen Reden sucht er dich zu verführen, er lächelt dir zu und forscht dich aus. | 11 Ne t'avise pas d'être familier avec lui, ne te fie pas à sa faconde. Par son verbiage il te metà l'épreuve, comme en se jouant il s'informe. |
12 Grausam handelt der Mächtige und kennt kein Mitleid, gegen das Leben vieler schmiedet er heimliche Pläne. | 12 Impitoyable est celui qui colporte les propos; il ne t'épargne ni les coups ni les chaînes. |
13 Gib Acht und sei vorsichtig, geh nicht mit gewalttätigen Menschen! | 13 Prends garde et fais bien attention, car tu chemines en compagnie de ta propre ruine. |
14 [] | |
15 Jedes Lebewesen liebt seinesgleichen, jeder Mensch den, der ihm ähnlich ist. | 15 Tout être vivant aime son semblable et tout homme son prochain. |
16 Jedes Lebewesen hat seinesgleichen um sich, mit seinesgleichen gehe auch der Mensch zusammen. | 16 Toute bête s'accouple selon son espèce et l'homme s'associe à son semblable. |
17 Geht etwa der Wolf mit dem Lamm zusammen? Ebenso wenig der Frevler mit dem Gerechten. | 17 Comment pourraient s'entendre le loup et l'agneau? Ainsi en est-il du pécheur et del'homme pieux. |
18 Lebt etwa die Hyäne mit dem Hund in Frieden und der Reiche in Frieden mit dem Armen? | 18 Quelle paix peut-il y avoir entre l'hyène et le chien? Et quelle paix entre le riche et lepauvre? |
19 Des Löwen Beute sind die Wildesel in der Wüste; so sind die Geringen die Weide des Reichen. | 19 Les onagres au désert sont le gibier des lions, ainsi les pauvres sont la proie des riches. |
20 Ein Gräuel für den Stolzen ist die Demut, ein Gräuel für den Reichen ist der Arme. | 20 Pour l'orgueilleux l'humilité est une abjection: ainsi le riche a le pauvre en horreur. |
21 Wankt ein Reicher, wird er vom Freund gestützt, wankt ein Geringer, wird er vom Freund gestürzt. | 21 Quand le riche fait un faux pas, ses amis le soutiennent; quand le malheureux fait unechute, ses amis le rejettent. |
22 Redet ein Reicher, so hat er viele Helfer. Sein törichtes Gerede nennen sie schön. Redet ein Geringer, ruft man: Pfui! Mag er auch klug reden, für ihn ist kein Platz. | 22 Quand le riche trébuche, beaucoup le reçoivent dans leurs bras, s'il dit des sottises, on lefélicite. Quand le malheureux trébuche, on lui fait des reproches, s'il dit des choses sensées, il n'y a pas de placepour lui. |
23 Redet ein Reicher, dann schweigen alle, sie erheben seine Klugheit bis zu den Wolken. Redet ein Geringer, heißt es: Wer ist denn das? Stolpert er, dann stoßen sie ihn noch. | 23 Quand le riche parle, tous se taisent et l'on porte aux nues son discours. Quand le pauvreparle, on dit: "Qui est-ce?" Et s'il achoppe on le jette par terre. |
24 Gut ist der Reichtum, wenn keine Schuld an ihm klebt; schlimm ist die Armut, die aus Übermut entstand. | 24 La richesse est bonne quand elle est sans péché, la pauvreté est mauvaise aux dires del'impie. |
25 Das Herz des Menschen verändert sein Gesicht und macht es heiter oder traurig. | 25 Le coeur de l'homme modèle son visage soit en bien soit en mal. |
26 Zeichen des glücklichen Herzens ist ein frohes Gesicht; Sorgen und Kummer sind quälendes Grübeln. | 26 A coeur en fête, gai visage; l'invention des proverbes est un travail pénible. |