Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 17


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSMITH VAN DYKE
1 Besser ein trockenes Stück Brot und Ruhe dabei
als ein Haus voll Braten und dabei Streit.
1 لقمة يابسة ومعها سلامة خير من بيت ملآن ذبائح مع خصام.
2 Ein kluger Knecht wird Herr über einen missratenen Sohn
und mit den Brüdern teilt er das Erbe.
2 العبد الفطن يتسلط على الابن المخزي ويقاسم الاخوة الميراث.
3 Der Schmelztiegel ist für Silber da, der Ofen für Gold,
die Herzen aber prüft der Herr.
3 البوطة للفضة والكور للذهب وممتحن القلوب الرب.
4 Der Übeltäter achtet auf böse Lippen,
der Lügner horcht hin auf eine verderbte Zunge.
4 الفاعل الشر يصغى الى شفة الاثم والكاذب يأذن للسان فساد.
5 Wer den Armen verspottet, schmäht dessen Schöpfer,
wer sich über ein Unglück freut, bleibt nicht ungestraft.
5 المستهزئ بالفقير يعيّر خالقه. الفرحان ببلية لا يتبرأ.
6 Eine Krone der Alten sind Kindeskinder,
der Kinder Ruhm sind ihre Väter.
6 تاج الشيوخ بنو البنين وفخر البنين آباؤهم.
7 Dem Toren stehen hochtönende Worte nicht an,
noch viel weniger dem Edlen die Sprache der Lüge.
7 لا تليق بالاحمق شفة السودد. كم بالاحرى شفة الكذب بالشريف.
8 Bestechungsgeld ist ein Zauberstein in den Augen des Gebers;
wohin er sich wendet, hat er Erfolg.
8 الهدية حجر كريم في عيني قابلها. حيثما تتوجه تفلح.
9 Wer Fehler zudeckt, sucht Freundschaft;
wer eine Sache weiterträgt, trennt Freunde.
9 من يستر معصية يطلب المحبة ومن يكرر أمرا يفرق بين الاصدقاء
10 Tadel erschüttert einen Verständigen mehr
als hundert Schläge einen Toren.
10 الانتهار يؤثر في الحكيم اكثر من مئة جلدة في الجاهل.
11 Der Böse trachtet nach Aufruhr,
aber ein strenger Gerichtsbote wird gegen ihn ausgesandt.
11 الشرير انما يطلب التمرد فيطلق عليه رسول قاس.
12 Lieber einer Bärin begegnen, der man die Jungen geraubt hat,
als einem Toren in seinem Unverstand.
12 ليصادف الانسان دبة ثكول ولا جاهل في حماقته.
13 Vergilt einer Gutes mit Bösem,
weicht das Unheil nicht von seinem Haus.
13 من يجازي عن خير بشر لن يبرح الشر من بيته.
14 Wer Streit anfängt, entfesselt eine Wasserflut,
drum halt ein, ehe der Zank ausbricht.
14 ابتداء الخصام اطلاق الماء. فقبل ان تدفق المخاصمة اتركها.
15 Wer Schuldige freispricht
und wer Unschuldige verurteilt,
beide sind dem Herrn ein Gräuel.
15 مبرّئ المذنب ومذنّب البريء كلاهما مكرهة الرب.
16 Wozu denn Geld in der Hand des Toren?
Etwa um Weisheit zu kaufen, da ihm doch der Verstand fehlt?
16 لماذا في يد الجاهل ثمن. ألاقتناء الحكمة وليس له فهم.
17 Der Freund erweist zu jeder Zeit Liebe,
als Bruder für die Not ist er geboren.
17 الصدّيق يحب في كل وقت. اما الاخ فللشدة يولد.
18 Ohne Verstand ist, wer Handschlag leistet,
wer Bürgschaft übernimmt für einen andern.
18 الانسان الناقص الفهم يصفق كفا ويضمن صاحبه ضمانا.
19 Verbrechen liebt, wer Streit liebt;
wer seine Tür zu hoch macht, will den Einsturz.
19 محب المعصية محب الخصام. المعلي بابه يطلب الكسر.
20 Wer ein unaufrichtiges Herz hat, findet kein Glück,
wer sich beim Reden verstellt, stürzt ins Unheil.
20 الملتوي القلب لا يجد خيرا والمتقلب اللسان يقع في السوء.
21 Wer einen Toren zeugt, dem bringt es Gram;
der Vater eines Narren kann sich nicht freuen.
21 من يلد جاهلا فلحزنه. ولا يفرح ابو الاحمق.
22 Ein fröhliches Herz tut dem Leib wohl,
ein bedrücktes Gemüt lässt die Glieder verdorren.
22 القلب الفرحان يطيّب الجسم والروح المنسحقة تجفف العظم.
23 Bestechung aus dem Gewandbausch nimmt der Frevler an,
um die Pfade des Rechts zu verkehren.
23 الشرير يأخذ الرشوة من الحضن ليعوّج طرق القضاء.
24 Vor dem Blick des Verständigen steht Weisheit,
doch die Augen des Toren schweifen bis ans Ende der Erde.
24 الحكمة عند الفهيم وعينا الجاهل في اقصى الارض.
25 Ein törichter Sohn bereitet seinem Vater Verdruss
und Kummer seiner Mutter, die ihn geboren hat.
25 الابن الجاهل غم لابيه ومرارة للتي ولدته.
26 Schon eine Geldstrafe für den Unschuldigen ist nicht gut,
aber Edle schlagen zu lassen ist gegen das Recht.
26 ايضا تغريم البريء ليس بحسن وكذلك ضرب الشرفاء لاجل الاستقامة.
27 Wer sich zurückhält beim Reden hat tiefe Einsicht,
wer kühl überlegt, ist ein verständiger Mann.
27 ذو المعرفة يبقي كلامه وذو الفهم وقور الروح.
28 Auch ein Tor kann als weise gelten, wenn er schweigt,
als einsichtig, wenn er seine Lippen verschließt.
28 بل الاحمق اذا سكت يحسب حكيما ومن ضم شفتيه فهيما