Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 17


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Besser ein trockenes Stück Brot und Ruhe dabei
als ein Haus voll Braten und dabei Streit.
1 Mejor un mendrugo seco con tranquilidad que una casa llena de banquetes con discordia.
2 Ein kluger Knecht wird Herr über einen missratenen Sohn
und mit den Brüdern teilt er das Erbe.
2 El servidor prudente se impondrá al hijo desvergonzado y compartirá la herencia con los hermanos.
3 Der Schmelztiegel ist für Silber da, der Ofen für Gold,
die Herzen aber prüft der Herr.
3 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el que prueba los corazones es el Señor.
4 Der Übeltäter achtet auf böse Lippen,
der Lügner horcht hin auf eine verderbte Zunge.
4 El malhechor hace caso a la maledicencia, el mentiroso presta oído a la lengua maligna.
5 Wer den Armen verspottet, schmäht dessen Schöpfer,
wer sich über ein Unglück freut, bleibt nicht ungestraft.
5 El que se burla del pobre ultraja a su Creador, el que se alegra de una desgracia no quedará impune.
6 Eine Krone der Alten sind Kindeskinder,
der Kinder Ruhm sind ihre Väter.
6 Corona de los ancianos son los nietos, y la gloria de los hijos son sus padres.
7 Dem Toren stehen hochtönende Worte nicht an,
noch viel weniger dem Edlen die Sprache der Lüge.
7 No le queda bien al necio un lenguaje refinado, ¡cuánto menos a los nobles la mentira!
8 Bestechungsgeld ist ein Zauberstein in den Augen des Gebers;
wohin er sich wendet, hat er Erfolg.
8 Un reglo es un talismán para el que lo da: dondequiera que vaya, todo le sale bien.
9 Wer Fehler zudeckt, sucht Freundschaft;
wer eine Sache weiterträgt, trennt Freunde.
9 El que disimula una ofensa cultiva la amistad, volver sobre la cosa separa del amigo.
10 Tadel erschüttert einen Verständigen mehr
als hundert Schläge einen Toren.
10 Hace más una reprensión a un hombre inteligente que cien golpes a un necio.
11 Der Böse trachtet nach Aufruhr,
aber ein strenger Gerichtsbote wird gegen ihn ausgesandt.
11 El malvado sólo busca la rebelión, pero le será enviado un mensajero cruel.
12 Lieber einer Bärin begegnen, der man die Jungen geraubt hat,
als einem Toren in seinem Unverstand.
12 Más vale toparse con una osa privada de sus crías que con un necio en su locura.
13 Vergilt einer Gutes mit Bösem,
weicht das Unheil nicht von seinem Haus.
13 Si alguien devuelve mal por bien, la desdicha no se apartará de su casa.
14 Wer Streit anfängt, entfesselt eine Wasserflut,
drum halt ein, ehe der Zank ausbricht.
14 Iniciar un altercado es abrir una compuerta: retírate antes que estalle la disputa.
15 Wer Schuldige freispricht
und wer Unschuldige verurteilt,
beide sind dem Herrn ein Gräuel.
15 Absolver al malvado y condenar al justo son dos cosas que abomina el Señor.
16 Wozu denn Geld in der Hand des Toren?
Etwa um Weisheit zu kaufen, da ihm doch der Verstand fehlt?
16 ¿Para qué sirve el dinero en manos de un necio? ¿Para adquirir sabiduría? ¡Si no tiene inteligencia!
17 Der Freund erweist zu jeder Zeit Liebe,
als Bruder für die Not ist er geboren.
17 El amigo ama en cualquier ocasión, y un hermano nace para compartir la adversidad.
18 Ohne Verstand ist, wer Handschlag leistet,
wer Bürgschaft übernimmt für einen andern.
18 Es un insensato el que estrecha la mano para salir fiador de su prójimo.
19 Verbrechen liebt, wer Streit liebt;
wer seine Tür zu hoch macht, will den Einsturz.
19 El que ama las querellas ama el pecado, el que alza demasiado su puerta busca la ruina.
20 Wer ein unaufrichtiges Herz hat, findet kein Glück,
wer sich beim Reden verstellt, stürzt ins Unheil.
20 El corazón perverso no hallará la felicidad, y la lengua tortuosa caerá en la desgracia.
21 Wer einen Toren zeugt, dem bringt es Gram;
der Vater eines Narren kann sich nicht freuen.
21 El que engendra a un tonto, es para su aflicción, y no hay alegría para el padre de un necio.
22 Ein fröhliches Herz tut dem Leib wohl,
ein bedrücktes Gemüt lässt die Glieder verdorren.
22 Un corazón alegre es el mejor remedio, pero el espíritu abatido reseca los huesos.
23 Bestechung aus dem Gewandbausch nimmt der Frevler an,
um die Pfade des Rechts zu verkehren.
23 El malvado acepta regalos bajo cuerda para torcer los senderos de la justicia.
24 Vor dem Blick des Verständigen steht Weisheit,
doch die Augen des Toren schweifen bis ans Ende der Erde.
24 Delante del hombre inteligente está la sabiduría, pero el necio mira a cualquier parte.
25 Ein törichter Sohn bereitet seinem Vater Verdruss
und Kummer seiner Mutter, die ihn geboren hat.
25 Un hijo necio es la tristeza de su padre y la amargura de aquella que lo engendró.
26 Schon eine Geldstrafe für den Unschuldigen ist nicht gut,
aber Edle schlagen zu lassen ist gegen das Recht.
26 Si no está bien multar a un hombre justo, golpear a los nobles supera toda medida.
27 Wer sich zurückhält beim Reden hat tiefe Einsicht,
wer kühl überlegt, ist ein verständiger Mann.
27 El que mide sus palabras es un hombre que sabe, y el que mantiene su sangre fría es inteligente.
28 Auch ein Tor kann als weise gelten, wenn er schweigt,
als einsichtig, wenn er seine Lippen verschließt.
28 Hasta el necio, si calla, puede pasar por sabio, y por inteligente, si cierra los labios.