Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 24


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSMITH VAN DYKE
1 Warum hat der Allmächtige keine Fristen bestimmt?
Warum schauen, die ihn kennen, seine Gerichtstage nicht?
1 لماذا اذ لم تختبئ الازمنة من القدير لا يرى عارفوه يومه.
2 Jene verrücken die Grenzen,
rauben Herden und führen sie zur Weide.
2 ينقلون التخوم. يغتصبون قطيعا ويرعونه.
3 Den Esel der Waisen treiben sie fort,
pfänden das Rind der Witwe.
3 يستاقون حمار اليتامى ويرتهنون ثور الارملة.
4 Vom Weg drängen sie die Armen,
es verbergen sich alle Gebeugten des Landes.
4 يصدّون الفقراء عن الطريق. مساكين الارض يختبئون جميعا.
5 Sieh, wie Wildesel in der Steppe
ziehen sie zu ihrer Arbeit aus; die Steppe suchen sie nach Nahrung ab,
nach Brot für ihre Kinder.
5 ها هم كالفراء في القفر يخرجون الى عملهم يبكرون للطعام. البادية لهم خبز لاولادهم.
6 Auf dem Feld schneiden sie des Nachts,
halten im Weinberg des Frevlers Nachlese.
6 في الحقل يحصدون علفهم ويعللون كرم الشرير.
7 Nackt verbringen sie die Nacht, ohne Kleider,
haben keine Decke in der Kälte.
7 يبيتون عراة بلا لبس وليس لهم كسوة في البرد.
8 Vom Regen der Berge sind sie durchnässt,
klammern sich ohne Schutz an den Fels.
8 يبتلّون من مطر الجبال ولعدم الملجإ يعتنقون الصخر
9 Von der Mutterbrust reißen sie die Waisen,
den Säugling des Armen nehmen sie zum Pfand.
9 يخطفون اليتيم عن الثدي ومن المساكين يرتهنون.
10 Nackt müssen sie gehen, ohne Kleid,
hungernd tragen sie Garben.
10 عراة يذهبون بلا لبس وجائعين يحملون حزما.
11 Zwischen Mauern pressen sie Öl,
treten die Kelter und müssen doch dürsten.
11 يعصرون الزيت داخل اسوارهم. يدوسون المعاصر ويعطشون.
12 Aus der Stadt stöhnen Sterbende,
der Erschlagenen Leben schreit laut.
Doch Gott achtet nicht auf ihr Flehen.
12 من الوجع اناس يئنون ونفس الجرحى تستغيث والله لا ينتبه الى الظلم
13 Sie sind die Rebellen gegen das Licht;
sie nehmen seine Wege nicht wahr,
bleiben nicht auf seinen Pfaden.
13 اولئك يكونون بين المتمردين على النور لا يعرفون طرقه ولا يلبثون في سبله.
14 Ist kein Licht, erhebt sich der Mörder,
tötet Elende und Arme;
in der Nacht gleicht er dem Dieb.
14 مع النور يقوم القاتل يقتل المسكين والفقير وفي الليل يكون كاللص.
15 Auch des Ehebrechers Auge achtet auf Dämmerung.
Kein Auge, sagt er, soll mich erspähen!,
eine Hülle legt er aufs Gesicht.
15 وعين الزاني تلاحظ العشاء. يقول لا تراقبني عين. فيجعل سترا على وجهه.
16 Im Finstern bricht er ein in die Häuser;
tagsüber verstecken sie sich;
sie wollen nichts wissen vom Licht.
16 ينقبون البيوت في الظلام. في النهار يغلقون على انفسهم. لا يعرفون النور.
17 Denn Finsternis ist für sie der Morgen zugleich,
denn mit ihren Schrecken sind sie wohl vertraut.
17 لانه سواء عليهم الصباح وظل الموت. لانهم يعلمون اهوال ظل الموت.
18 Schnell reißt ihn das Wasser fort;
verflucht ist ihr Anteil auf Erden;
nicht wendet er den Weg den Weinbergen zu.
18 خفيف هو على وجه المياه. ملعون نصيبهم في الارض. لا يتوجه الى طريق الكروم.
19 Dürre und Hitze raffen das Schneewasser weg,
die Unterwelt den Sünder.
19 القحط والقيظ يذهبان بمياه الثلج. كذا الهاوية بالذين اخطأوا.
20 Der Mutterschoß vergisst ihn,
Gewürm labt sich an ihm; nie mehr wird an ihn gedacht;
ja, wie Holz wird Frevel zerschmettert.
20 تنساه الرحم يستحليه الدود. لا يذكر بعد وينكسر الاثيم كشجرة.
21 Er tut Böses der Unfruchtbaren, der Kinderlosen,
keiner Witwe erweist er Gutes.
21 يسيء الى العاقر التي لم تلد ولا يحسن الى الارملة.
22 Gott reißt die Starken hinweg in seiner Macht;
steht er auf, ist niemand seines Lebens sicher.
22 يمسك الاعزاء بقوته. يقوم فلا يأمن احد بحياته.
23 Sicherheit gibt er ihm, er traue darauf;
aber seine Augen überwachen ihren Weg.
23 يعطيه طمأنينة فيتوكل ولكن عيناه على طرقهم.
24 Sie kommen hoch für kurze Zeit, dann ist es aus.
Sie werden umgebogen, alle mit der Faust gepackt
und wie Ährenspitzen abgeschnitten.
24 يترفعون قليلا ثم لا يكونون ويحطون. كالكل يجمعون وكرأس السنبلة يقطعون.
25 Ist es nicht so? Wer straft mich Lügen
und bringt meine Rede zum Schweigen?
25 وان لم يكن كذا فمن يكذبني ويجعل كلامي لا شيئا