Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 24


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Warum hat der Allmächtige keine Fristen bestimmt?
Warum schauen, die ihn kennen, seine Gerichtstage nicht?
1 Le Puissant n’aura-t-il pas son heure? Ses fidèles ne verront-ils jamais venir son jour?
2 Jene verrücken die Grenzen,
rauben Herden und führen sie zur Weide.
2 Les méchants déplacent les bornes et font paître des troupeaux volés.
3 Den Esel der Waisen treiben sie fort,
pfänden das Rind der Witwe.
3 Ils emmènent l’âne des orphelins et confisquent le bœuf de la veuve.
4 Vom Weg drängen sie die Armen,
es verbergen sich alle Gebeugten des Landes.
4 24:9 Ils enlèvent l’orphelin à sa nourrice et prennent en gage le nourrisson du pauvre.
5 Sieh, wie Wildesel in der Steppe
ziehen sie zu ihrer Arbeit aus; die Steppe suchen sie nach Nahrung ab,
nach Brot für ihre Kinder.
5 Comme les ânes du désert ils sortent dès le matin en quête de nourriture: au soir ils n’y a pas de pain pour leurs enfants.
6 Auf dem Feld schneiden sie des Nachts,
halten im Weinberg des Frevlers Nachlese.
6 De nuit ils moissonnent dans les champs ou récoltent dans la vigne du méchant.
7 Nackt verbringen sie die Nacht, ohne Kleider,
haben keine Decke in der Kälte.
7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.
8 Vom Regen der Berge sind sie durchnässt,
klammern sich ohne Schutz an den Fels.
8 Trempés par les averses de montagne, faute d’abri ils se serrent contre le rocher.
9 Von der Mutterbrust reißen sie die Waisen,
den Säugling des Armen nehmen sie zum Pfand.
10 Nackt müssen sie gehen, ohne Kleid,
hungernd tragen sie Garben.
10 Ils vont et viennent, nus et sans vêtement, ils portent les gerbes, mais ils sont affamés.
11 Zwischen Mauern pressen sie Öl,
treten die Kelter und müssen doch dürsten.
11 Ils écrasent les olives entre les meules, ils foulent dans la cuve les grappes, mais ils ont soif.
12 Aus der Stadt stöhnen Sterbende,
der Erschlagenen Leben schreit laut.
Doch Gott achtet nicht auf ihr Flehen.
12 Dans la ville les mourants gémissent les blessés appellent au secours, mais Dieu n’entend pas leur prière!
13 Sie sind die Rebellen gegen das Licht;
sie nehmen seine Wege nicht wahr,
bleiben nicht auf seinen Pfaden.
13 24:14 Avant le jour l’assassin s’est levé, pour tuer le pauvre et l’indigent;
14 Ist kein Licht, erhebt sich der Mörder,
tötet Elende und Arme;
in der Nacht gleicht er dem Dieb.
14 24:15 mais déjà l’adultère attend l’ombre du soir: “Que nul œil ne me voie!” se dit-il, et il met une étoffe sur son visage. 14c Le voleur rôde dans la nuit;
15 Auch des Ehebrechers Auge achtet auf Dämmerung.
Kein Auge, sagt er, soll mich erspähen!,
eine Hülle legt er aufs Gesicht.
15 24:16 de jour il avait repéré les maisons, dans l’obscurité il les force.
16 Im Finstern bricht er ein in die Häuser;
tagsüber verstecken sie sich;
sie wollen nichts wissen vom Licht.
16 24:13 Tous ceux-là sont de ceux qui haïssent la lumière, ils n’ont pas reconnu ses chemins et ne reviendront pas par ses sentiers.
17 Denn Finsternis ist für sie der Morgen zugleich,
denn mit ihren Schrecken sind sie wohl vertraut.
17 L’heure sombre, pour eux, c’est le matin; quand il brille, c’est alors qu’ils ont peur.
18 Schnell reißt ihn das Wasser fort;
verflucht ist ihr Anteil auf Erden;
nicht wendet er den Weg den Weinbergen zu.
18 Ils sont comme l’écume à la surface des eaux et dans le pays on maudit leur domaine, on évite de traverser leurs vignes.
19 Dürre und Hitze raffen das Schneewasser weg,
die Unterwelt den Sünder.
19 Comme la chaleur dessèche les eaux de neige, le royaume des morts absorbe le pécheur.
20 Der Mutterschoß vergisst ihn,
Gewürm labt sich an ihm; nie mehr wird an ihn gedacht;
ja, wie Holz wird Frevel zerschmettert.
20 Le sein qui l’a formé l’oublie, nul ne rappelle son nom: l’injustice déjà n’est qu’un arbre brisé.
21 Er tut Böses der Unfruchtbaren, der Kinderlosen,
keiner Witwe erweist er Gutes.
21 Il maltraitait la femme sans enfants, il ne faisait aucun bien à la veuve.
22 Gott reißt die Starken hinweg in seiner Macht;
steht er auf, ist niemand seines Lebens sicher.
22 Mais quand le Puissant s’en prend aux grands seigneurs, quand il se lève, leur vie même n’est plus sûre.
23 Sicherheit gibt er ihm, er traue darauf;
aber seine Augen überwachen ihren Weg.
23 Il les laissait confiants en leur sécurité, mais ses yeux veillaient sur leurs actes.
24 Sie kommen hoch für kurze Zeit, dann ist es aus.
Sie werden umgebogen, alle mit der Faust gepackt
und wie Ährenspitzen abgeschnitten.
24 Un moment ils ont été grands, et puis plus rien. Ils retombent comme les herbes cueillies, ils se fanent comme la tête des épis.
25 Ist es nicht so? Wer straft mich Lügen
und bringt meine Rede zum Schweigen?
25 Si tout cela n’est pas vrai, prouvez que j’ai menti: qui réfutera mes paroles?