Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 24


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLIA
1 Warum hat der Allmächtige keine Fristen bestimmt?
Warum schauen, die ihn kennen, seine Gerichtstage nicht?
1 ¿Por qué Sadday no se reserva tiempos, y los que le conocen no contemplan sus días?
2 Jene verrücken die Grenzen,
rauben Herden und führen sie zur Weide.
2 Los malvados remueven los mojones, roban el rebaño y su pastor.
3 Den Esel der Waisen treiben sie fort,
pfänden das Rind der Witwe.
3 Se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda.
4 Vom Weg drängen sie die Armen,
es verbergen sich alle Gebeugten des Landes.
4 Los mendigos tienen que retirarse del camino, a una se ocultan los pobres del país.
5 Sieh, wie Wildesel in der Steppe
ziehen sie zu ihrer Arbeit aus; die Steppe suchen sie nach Nahrung ab,
nach Brot für ihre Kinder.
5 Como onagros del desierto salen a su tarea, buscando presa desde el alba, y a la tarde, pan para sus crías.
6 Auf dem Feld schneiden sie des Nachts,
halten im Weinberg des Frevlers Nachlese.
6 Cosechan en el campo del inicuo, vendimian la viña del malvado.
7 Nackt verbringen sie die Nacht, ohne Kleider,
haben keine Decke in der Kälte.
7 Pasan la noche desnudos, sin vestido, sin cobertor contra el frío.
8 Vom Regen der Berge sind sie durchnässt,
klammern sich ohne Schutz an den Fels.
8 Calados por el turbión de las montañas, faltos de abrigo, se pegan a la roca.
9 Von der Mutterbrust reißen sie die Waisen,
den Säugling des Armen nehmen sie zum Pfand.
9 Al huérfano se le arranca del pecho, se toma en prenda al niño del pobre.
10 Nackt müssen sie gehen, ohne Kleid,
hungernd tragen sie Garben.
10 Desnudos andan, sin vestido; hambrientos, llevan las gavillas.
11 Zwischen Mauern pressen sie Öl,
treten die Kelter und müssen doch dürsten.
11 Pasan el mediodía entre dos paredes, pisan los lagares y no quitan la sed.
12 Aus der Stadt stöhnen Sterbende,
der Erschlagenen Leben schreit laut.
Doch Gott achtet nicht auf ihr Flehen.
12 Desde la ciudad gimen los que mueren, el herido de muerte pide auxilio, ¡y Dios sigue sordo a la oración!
13 Sie sind die Rebellen gegen das Licht;
sie nehmen seine Wege nicht wahr,
bleiben nicht auf seinen Pfaden.
13 Otros hay rebeldes a la luz: no reconocen sus caminos ni frecuentan sus senderos.
14 Ist kein Licht, erhebt sich der Mörder,
tötet Elende und Arme;
in der Nacht gleicht er dem Dieb.
14 Aún no es de día cuando el asesino se levanta para matar al pobre y al menesteroso. Por la noche merodea el ladrón.
15 Auch des Ehebrechers Auge achtet auf Dämmerung.
Kein Auge, sagt er, soll mich erspähen!,
eine Hülle legt er aufs Gesicht.
15 El ojo del adúltero el crepúsculo espía: «Ningún ojo - dice - me divisa», y cubre su rostro con un velo.
16 Im Finstern bricht er ein in die Häuser;
tagsüber verstecken sie sich;
sie wollen nichts wissen vom Licht.
16 Las casas perfora en las tinieblas. Durante el día se ocultan los que no quieren conocer la luz.
17 Denn Finsternis ist für sie der Morgen zugleich,
denn mit ihren Schrecken sind sie wohl vertraut.
17 Para todos ellos la mañana es sombra, porque sufren entonces sus terrores.
18 Schnell reißt ihn das Wasser fort;
verflucht ist ihr Anteil auf Erden;
nicht wendet er den Weg den Weinbergen zu.
18 No es más que una paja sobre el agua, su hacienda es maldita en el país, nadie toma el camino de su viña.
19 Dürre und Hitze raffen das Schneewasser weg,
die Unterwelt den Sünder.
19 Como el calor de sequía arrebata el agua de nieve, así el seol al que ha pecado.
20 Der Mutterschoß vergisst ihn,
Gewürm labt sich an ihm; nie mehr wird an ihn gedacht;
ja, wie Holz wird Frevel zerschmettert.
20 El seno que le formó se olvida de él, y su nombre no se recuerda más. Así la iniquidad es desgajada como un árbol.
21 Er tut Böses der Unfruchtbaren, der Kinderlosen,
keiner Witwe erweist er Gutes.
21 Maltrataba a la estéril, la que no da a luz, y a la viuda no trataba bien.
22 Gott reißt die Starken hinweg in seiner Macht;
steht er auf, ist niemand seines Lebens sicher.
22 Pero Aquel que agarra con su fuerza a los tiranos se levanta, y va el otro no cuenta con la vida.
23 Sicherheit gibt er ihm, er traue darauf;
aber seine Augen überwachen ihren Weg.
23 Le dejaba apoyarse con seguridad, pero sus ojos vigilaban sus caminos.
24 Sie kommen hoch für kurze Zeit, dann ist es aus.
Sie werden umgebogen, alle mit der Faust gepackt
und wie Ährenspitzen abgeschnitten.
24 Se encumbró por un instante, y ya no existe, se abate como el armuelle que se corta, como la cresta de la espiga se amustia.
25 Ist es nicht so? Wer straft mich Lügen
und bringt meine Rede zum Schweigen?
25 ¿No es así? ¿quién me puede desmentir y reducir a nada mi palabra?