Ijob 24
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Warum hat der Allmächtige keine Fristen bestimmt? Warum schauen, die ihn kennen, seine Gerichtstage nicht? | 1 ¿Por qué al Todopoderoso no se le ocultan los tiempos, pero sus fieles no ven esos días? |
2 Jene verrücken die Grenzen, rauben Herden und führen sie zur Weide. | 2 Los malvados remueven los mojones, se apoderan del rebaño y del pastor. |
3 Den Esel der Waisen treiben sie fort, pfänden das Rind der Witwe. | 3 Se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda; |
4 Vom Weg drängen sie die Armen, es verbergen sich alle Gebeugten des Landes. | 4 Desvían al indigente del camino, y los pobres del país tienen que esconderse. |
5 Sieh, wie Wildesel in der Steppe ziehen sie zu ihrer Arbeit aus; die Steppe suchen sie nach Nahrung ab, nach Brot für ihre Kinder. | 5 Como asnos salvajes en el desierto, salen los pobres, buscando una presa; y aunque ellos trabajan hasta la tarde, no tienen pan para sus hijos. |
6 Auf dem Feld schneiden sie des Nachts, halten im Weinberg des Frevlers Nachlese. | 6 Cosechan en el campo del impío, vendimian la viña del malvado. |
7 Nackt verbringen sie die Nacht, ohne Kleider, haben keine Decke in der Kälte. | 7 Pasan la noche desnudos, por falta de ropa, sin un abrigo para taparse del frío. |
8 Vom Regen der Berge sind sie durchnässt, klammern sich ohne Schutz an den Fels. | 8 Empapados por el aguacero de las montañas, sin refugio, se acurrucan contra las rocas. |
9 Von der Mutterbrust reißen sie die Waisen, den Säugling des Armen nehmen sie zum Pfand. | 9 Arrancan al huérfano del pecho materno y toman en prenda al niño pequeño del pobre. |
10 Nackt müssen sie gehen, ohne Kleid, hungernd tragen sie Garben. | 10 Andan desnudos, por falta de ropa, cargan las gavillas, y están hambrientos. |
11 Zwischen Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen doch dürsten. | 11 Exprimen el aceite entre dos máquinas de moler, pisotean el lagar, y están sedientos. |
12 Aus der Stadt stöhnen Sterbende, der Erschlagenen Leben schreit laut. Doch Gott achtet nicht auf ihr Flehen. | 12 De la ciudad, salen los gemidos de los moribundos, las gargantas de los heridos piden auxilio, ¡pero Dios no escucha sus plegarias! |
13 Sie sind die Rebellen gegen das Licht; sie nehmen seine Wege nicht wahr, bleiben nicht auf seinen Pfaden. | 13 Hay otros que se rebelan contra la luz: no reconocen sus caminos ni se detienen en sus senderos. |
14 Ist kein Licht, erhebt sich der Mörder, tötet Elende und Arme; in der Nacht gleicht er dem Dieb. | 14 El asesino se levanta antes del alba para matar al pobre y al indigente. El ladrón merodea por la noche, |
15 Auch des Ehebrechers Auge achtet auf Dämmerung. Kein Auge, sagt er, soll mich erspähen!, eine Hülle legt er aufs Gesicht. | 15 El adúltero aguarda la penumbra, pensando: «¡Ningún ojo me verá!», y se cubre la cara con un velo. |
16 Im Finstern bricht er ein in die Häuser; tagsüber verstecken sie sich; sie wollen nichts wissen vom Licht. | |
17 Denn Finsternis ist für sie der Morgen zugleich, denn mit ihren Schrecken sind sie wohl vertraut. | 17 Porque, para ellos, la mañana es la hora sombría, están habituados a los temores de la noche. |
18 Schnell reißt ihn das Wasser fort; verflucht ist ihr Anteil auf Erden; nicht wendet er den Weg den Weinbergen zu. | 18 Es algo frágil sobre la superficie de las aguas, su posesión es maldecida en el país y nadie toma el camino de sus viñedos. |
19 Dürre und Hitze raffen das Schneewasser weg, die Unterwelt den Sünder. | 19 La sequía y el calor consumen las aguas de la nieve, y el Abismo arrebata a aquellos que pecaron. |
20 Der Mutterschoß vergisst ihn, Gewürm labt sich an ihm; nie mehr wird an ihn gedacht; ja, wie Holz wird Frevel zerschmettert. | 20 El seno que lo formó se olvida de él, nadie más se acuerda de su hombre, y la injusticia es quebrada como un árbol. |
21 Er tut Böses der Unfruchtbaren, der Kinderlosen, keiner Witwe erweist er Gutes. | 21 El maltrataba a la estéril privada de hijos y no hacía ningún bien a la viuda. |
22 Gott reißt die Starken hinweg in seiner Macht; steht er auf, ist niemand seines Lebens sicher. | 22 Pero aquel que con su fuerza sojuzga a los tiranos, se levanta, y no le permite que cuente más con su vida. |
23 Sicherheit gibt er ihm, er traue darauf; aber seine Augen überwachen ihren Weg. | 23 El lo dejaba apoyarse con seguridad, pero sus ojos vigilaban sus caminos. |
24 Sie kommen hoch für kurze Zeit, dann ist es aus. Sie werden umgebogen, alle mit der Faust gepackt und wie Ährenspitzen abgeschnitten. | 24 Se encumbró por un instante, y ya no existe, se dobla como una hierba amarga que se arranca y se marchita como la cabeza de una espiga. |
25 Ist es nicht so? Wer straft mich Lügen und bringt meine Rede zum Schweigen? | 25 ¿Acaso no es así? ¿Quién me puede desmentir o reducir a la nada mis palabras? |