Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 24


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELMODERN HEBREW BIBLE
1 Warum hat der Allmächtige keine Fristen bestimmt?
Warum schauen, die ihn kennen, seine Gerichtstage nicht?
1 מדוע משדי לא נצפנו עתים וידעו לא חזו ימיו
2 Jene verrücken die Grenzen,
rauben Herden und führen sie zur Weide.
2 גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו
3 Den Esel der Waisen treiben sie fort,
pfänden das Rind der Witwe.
3 חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה
4 Vom Weg drängen sie die Armen,
es verbergen sich alle Gebeugten des Landes.
4 יטו אביונים מדרך יחד חבאו עניי ארץ
5 Sieh, wie Wildesel in der Steppe
ziehen sie zu ihrer Arbeit aus; die Steppe suchen sie nach Nahrung ab,
nach Brot für ihre Kinder.
5 הן פראים במדבר יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים
6 Auf dem Feld schneiden sie des Nachts,
halten im Weinberg des Frevlers Nachlese.
6 בשדה בלילו יקצירו וכרם רשע ילקשו
7 Nackt verbringen sie die Nacht, ohne Kleider,
haben keine Decke in der Kälte.
7 ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה
8 Vom Regen der Berge sind sie durchnässt,
klammern sich ohne Schutz an den Fels.
8 מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו צור
9 Von der Mutterbrust reißen sie die Waisen,
den Säugling des Armen nehmen sie zum Pfand.
9 יגזלו משד יתום ועל עני יחבלו
10 Nackt müssen sie gehen, ohne Kleid,
hungernd tragen sie Garben.
10 ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר
11 Zwischen Mauern pressen sie Öl,
treten die Kelter und müssen doch dürsten.
11 בין שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו
12 Aus der Stadt stöhnen Sterbende,
der Erschlagenen Leben schreit laut.
Doch Gott achtet nicht auf ihr Flehen.
12 מעיר מתים ינאקו ונפש חללים תשוע ואלוה לא ישים תפלה
13 Sie sind die Rebellen gegen das Licht;
sie nehmen seine Wege nicht wahr,
bleiben nicht auf seinen Pfaden.
13 המה היו במרדי אור לא הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו
14 Ist kein Licht, erhebt sich der Mörder,
tötet Elende und Arme;
in der Nacht gleicht er dem Dieb.
14 לאור יקום רוצח יקטל עני ואביון ובלילה יהי כגנב
15 Auch des Ehebrechers Auge achtet auf Dämmerung.
Kein Auge, sagt er, soll mich erspähen!,
eine Hülle legt er aufs Gesicht.
15 ועין נאף שמרה נשף לאמר לא תשורני עין וסתר פנים ישים
16 Im Finstern bricht er ein in die Häuser;
tagsüber verstecken sie sich;
sie wollen nichts wissen vom Licht.
16 חתר בחשך בתים יומם חתמו למו לא ידעו אור
17 Denn Finsternis ist für sie der Morgen zugleich,
denn mit ihren Schrecken sind sie wohl vertraut.
17 כי יחדו בקר למו צלמות כי יכיר בלהות צלמות
18 Schnell reißt ihn das Wasser fort;
verflucht ist ihr Anteil auf Erden;
nicht wendet er den Weg den Weinbergen zu.
18 קל הוא על פני מים תקלל חלקתם בארץ לא יפנה דרך כרמים
19 Dürre und Hitze raffen das Schneewasser weg,
die Unterwelt den Sünder.
19 ציה גם חם יגזלו מימי שלג שאול חטאו
20 Der Mutterschoß vergisst ihn,
Gewürm labt sich an ihm; nie mehr wird an ihn gedacht;
ja, wie Holz wird Frevel zerschmettert.
20 ישכחהו רחם מתקו רמה עוד לא יזכר ותשבר כעץ עולה
21 Er tut Böses der Unfruchtbaren, der Kinderlosen,
keiner Witwe erweist er Gutes.
21 רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב
22 Gott reißt die Starken hinweg in seiner Macht;
steht er auf, ist niemand seines Lebens sicher.
22 ומשך אבירים בכחו יקום ולא יאמין בחיין
23 Sicherheit gibt er ihm, er traue darauf;
aber seine Augen überwachen ihren Weg.
23 יתן לו לבטח וישען ועיניהו על דרכיהם
24 Sie kommen hoch für kurze Zeit, dann ist es aus.
Sie werden umgebogen, alle mit der Faust gepackt
und wie Ährenspitzen abgeschnitten.
24 רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו
25 Ist es nicht so? Wer straft mich Lügen
und bringt meine Rede zum Schweigen?
25 ואם לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי