Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 24


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Warum hat der Allmächtige keine Fristen bestimmt?
Warum schauen, die ihn kennen, seine Gerichtstage nicht?
1 The times are not hidden from the Almighty; even those who know him, do not know his days.
2 Jene verrücken die Grenzen,
rauben Herden und führen sie zur Weide.
2 Some have crossed the boundaries, plundered the flocks, and given them pasture.
3 Den Esel der Waisen treiben sie fort,
pfänden das Rind der Witwe.
3 They have driven away the donkey of orphans, and have taken the cow from the widow as collateral.
4 Vom Weg drängen sie die Armen,
es verbergen sich alle Gebeugten des Landes.
4 They have undermined the way of the poor, and have pressed together the meek of the earth.
5 Sieh, wie Wildesel in der Steppe
ziehen sie zu ihrer Arbeit aus; die Steppe suchen sie nach Nahrung ab,
nach Brot für ihre Kinder.
5 Others, like wild asses in the desert, go forth to their work; by watching for prey, they obtain bread for their children.
6 Auf dem Feld schneiden sie des Nachts,
halten im Weinberg des Frevlers Nachlese.
6 They reap a field that is not their own, and they harvest a vineyard that they have taken by force.
7 Nackt verbringen sie die Nacht, ohne Kleider,
haben keine Decke in der Kälte.
7 They send men away naked, having taken the clothing of those who have no covering in the cold;
8 Vom Regen der Berge sind sie durchnässt,
klammern sich ohne Schutz an den Fels.
8 these are wet with the mountain rain, and, having no covering, they embrace the rocks.
9 Von der Mutterbrust reißen sie die Waisen,
den Säugling des Armen nehmen sie zum Pfand.
9 They have used violence to deprive orphans, and they have robbed the poor common people.
10 Nackt müssen sie gehen, ohne Kleid,
hungernd tragen sie Garben.
10 From the naked and those who do not have enough clothing, and from the hungry, they have taken away sheaves of grain.
11 Zwischen Mauern pressen sie Öl,
treten die Kelter und müssen doch dürsten.
11 They take their midday rest among the stockpiles of those who, though they have trodden the winepresses, suffer thirst.
12 Aus der Stadt stöhnen Sterbende,
der Erschlagenen Leben schreit laut.
Doch Gott achtet nicht auf ihr Flehen.
12 In the cities, they caused the men to groan and the spirit of the wounded to cry out, and so God does not allow this to go unpunished.
13 Sie sind die Rebellen gegen das Licht;
sie nehmen seine Wege nicht wahr,
bleiben nicht auf seinen Pfaden.
13 They have been rebellious against the light; they have not known his ways, nor have they returned by his paths.
14 Ist kein Licht, erhebt sich der Mörder,
tötet Elende und Arme;
in der Nacht gleicht er dem Dieb.
14 The killer of men rises at first light; he executes the destitute and the poor, but, in truth, he is like a thief in the night.
15 Auch des Ehebrechers Auge achtet auf Dämmerung.
Kein Auge, sagt er, soll mich erspähen!,
eine Hülle legt er aufs Gesicht.
15 The eye of the adulterer waits for darkness, saying, “No eye will see me,” and he covers his face.
16 Im Finstern bricht er ein in die Häuser;
tagsüber verstecken sie sich;
sie wollen nichts wissen vom Licht.
16 He passes through houses in the nighttime, just as they had agreed among themselves in the daytime; and they are ignorant of the light.
17 Denn Finsternis ist für sie der Morgen zugleich,
denn mit ihren Schrecken sind sie wohl vertraut.
17 If sunrise should suddenly appear, it is treated by them like the shadow of death; and they walk in darkness, as if in light.
18 Schnell reißt ihn das Wasser fort;
verflucht ist ihr Anteil auf Erden;
nicht wendet er den Weg den Weinbergen zu.
18 He is nimble on the surface of water. His place on land is to be accursed. May he not walk by way of the vineyards.
19 Dürre und Hitze raffen das Schneewasser weg,
die Unterwelt den Sünder.
19 May he cross from the snowy waters to excessive heat, and his sin, all the way to hell.
20 Der Mutterschoß vergisst ihn,
Gewürm labt sich an ihm; nie mehr wird an ihn gedacht;
ja, wie Holz wird Frevel zerschmettert.
20 Let mercy forget him. His charm is worms. Let him not be remembered, but instead be broken like an unfruitful tree.
21 Er tut Böses der Unfruchtbaren, der Kinderlosen,
keiner Witwe erweist er Gutes.
21 For he has fed on the barren, who does not bear fruit, and he has not done good to the widow.
22 Gott reißt die Starken hinweg in seiner Macht;
steht er auf, ist niemand seines Lebens sicher.
22 He has pulled down the strong by his strength, and, when he stands up, he will not have trust in his life.
23 Sicherheit gibt er ihm, er traue darauf;
aber seine Augen überwachen ihren Weg.
23 God has given him a place for repentance, and he abuses it with arrogance, but his eyes are upon his ways.
24 Sie kommen hoch für kurze Zeit, dann ist es aus.
Sie werden umgebogen, alle mit der Faust gepackt
und wie Ährenspitzen abgeschnitten.
24 They are lifted up for a little while, but they will not continue, and they will be brought low, just like all things, and they will be taken away, and, like the tops of the ears of grain, they will be crushed.
25 Ist es nicht so? Wer straft mich Lügen
und bringt meine Rede zum Schweigen?
25 But, if this is not so, who is able to prove to me that I have lied and to place my words before God?