Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 24


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Warum hat der Allmächtige keine Fristen bestimmt?
Warum schauen, die ihn kennen, seine Gerichtstage nicht?
1 Why does Shaddai not make known the times he has fixed; why do his faithful never see his Days?
2 Jene verrücken die Grenzen,
rauben Herden und führen sie zur Weide.
2 The wicked move boundary-marks away, they carry off flock and shepherd.
3 Den Esel der Waisen treiben sie fort,
pfänden das Rind der Witwe.
3 They drive away the orphan's donkey, as security, they seize the widow's ox.
4 Vom Weg drängen sie die Armen,
es verbergen sich alle Gebeugten des Landes.
4 The needy have to keep out of the way, poor country people have to keep out of sight.
5 Sieh, wie Wildesel in der Steppe
ziehen sie zu ihrer Arbeit aus; die Steppe suchen sie nach Nahrung ab,
nach Brot für ihre Kinder.
5 Like wild desert donkeys, they go out to work, searching from dawn for food, and at evening forsomething on which to feed their children.
6 Auf dem Feld schneiden sie des Nachts,
halten im Weinberg des Frevlers Nachlese.
6 They go harvesting in the field of some scoundrel, they go pilfering in the vineyards of the wicked.
7 Nackt verbringen sie die Nacht, ohne Kleider,
haben keine Decke in der Kälte.
7 They spend the night naked, lacking clothes, with no covering against the cold.
8 Vom Regen der Berge sind sie durchnässt,
klammern sich ohne Schutz an den Fels.
8 Mountain rainstorms cut them through, unsheltered, they hug the rocks.
9 Von der Mutterbrust reißen sie die Waisen,
den Säugling des Armen nehmen sie zum Pfand.
9 The orphan child is torn from the breast, the child of the poor is exacted as security.
10 Nackt müssen sie gehen, ohne Kleid,
hungernd tragen sie Garben.
10 They go about naked, lacking clothes, and starving while they carry the sheaves.
11 Zwischen Mauern pressen sie Öl,
treten die Kelter und müssen doch dürsten.
11 Two little wal s, their shelter at high noon; parched with thirst, they have to tread the winepress.
12 Aus der Stadt stöhnen Sterbende,
der Erschlagenen Leben schreit laut.
Doch Gott achtet nicht auf ihr Flehen.
12 From the towns come the groans of the dying and the gasp of the wounded crying for help. Yet Godremains deaf to prayer!
13 Sie sind die Rebellen gegen das Licht;
sie nehmen seine Wege nicht wahr,
bleiben nicht auf seinen Pfaden.
13 In contrast, there are those who reject the light: who know nothing of its ways and who do notfrequent its paths.
14 Ist kein Licht, erhebt sich der Mörder,
tötet Elende und Arme;
in der Nacht gleicht er dem Dieb.
14 When all is dark the murderer leaves his bed to kil the poor and needy. During the night the thiefgoes on the prowl,
15 Auch des Ehebrechers Auge achtet auf Dämmerung.
Kein Auge, sagt er, soll mich erspähen!,
eine Hülle legt er aufs Gesicht.
15 The eye of the adulterer watches for twilight, 'No one wil see me,' he mutters as he masks his face.Inthe daytime they keep out of sight, these people who do not want to know the light.
16 Im Finstern bricht er ein in die Häuser;
tagsüber verstecken sie sich;
sie wollen nichts wissen vom Licht.
16 breaking into houses while the darkness lasts.
17 Denn Finsternis ist für sie der Morgen zugleich,
denn mit ihren Schrecken sind sie wohl vertraut.
17 For al of them, morning is a time of shadow dark as death, since that is when they know what fear is.
18 Schnell reißt ihn das Wasser fort;
verflucht ist ihr Anteil auf Erden;
nicht wendet er den Weg den Weinbergen zu.
18
19 Dürre und Hitze raffen das Schneewasser weg,
die Unterwelt den Sünder.
19
20 Der Mutterschoß vergisst ihn,
Gewürm labt sich an ihm; nie mehr wird an ihn gedacht;
ja, wie Holz wird Frevel zerschmettert.
20
21 Er tut Böses der Unfruchtbaren, der Kinderlosen,
keiner Witwe erweist er Gutes.
21
22 Gott reißt die Starken hinweg in seiner Macht;
steht er auf, ist niemand seines Lebens sicher.
22
23 Sicherheit gibt er ihm, er traue darauf;
aber seine Augen überwachen ihren Weg.
23
24 Sie kommen hoch für kurze Zeit, dann ist es aus.
Sie werden umgebogen, alle mit der Faust gepackt
und wie Ährenspitzen abgeschnitten.
24
25 Ist es nicht so? Wer straft mich Lügen
und bringt meine Rede zum Schweigen?
25 Is this not so? Who can prove me a liar or show that my words have no substance?