Scrutatio

Martedi, 19 marzo 2024 - San Giuseppe ( Letture di oggi)

Jó 16


font
VULGATABIBBIA
1 Respondens autem Job, dixit :1 Allora rispose:

2 Audivi frequenter talia :
consolatores onerosi omnes vos estis.
2 Ne ho udite già molte di simili cose!
Siete tutti consolatori molesti.
3 Numquid habebunt finem verba ventosa ?
aut aliquid tibi molestum est, si loquaris ?
3 Non avran termine le parole campate in aria?
O che cosa ti spinge a rispondere così?
4 Poteram et ego similia vestri loqui,
atque utinam esset anima vestra pro anima mea :
4 Anch'io sarei capace di parlare come voi,
se voi foste al mio posto:
vi affogherei con parole
e scuoterei il mio capo su di voi.
5 consolarer et ego vos sermonibus,
et moverem caput meum super vos ;
5 Vi conforterei con la bocca
e il tremito delle mie labbra cesserebbe.
6 roborarem vos ore meo,
et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
6 Ma se parlo, non viene impedito il mio dolore;
se taccio, che cosa lo allontana da me?
7 Sed quid agam ? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus,
et si tacuero, non recedet a me.
7 Ora però egli m'ha spossato, fiaccato,
tutto il mio vicinato mi è addosso;
8 Nunc autem oppressit me dolor meus,
et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
8 si è costituito testimone ed è insorto contro di
me:
il mio calunniatore mi accusa in faccia.
9 Rugæ meæ testimonium dicunt contra me,
et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.
9 La sua collera mi dilania e mi perseguita;
digrigna i denti contro di me,
il mio nemico su di me aguzza gli occhi.
10 Collegit furorem suum in me,
et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis :
hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
10 Spalancano la bocca contro di me,
mi schiaffeggiano con insulti,
insieme si alleano contro di me.
11 Aperuerunt super me ora sua,
et exprobrantes percusserunt maxillam meam :
satiati sunt pœnis meis.
11 Dio mi consegna come preda all'empio,
e mi getta nelle mani dei malvagi.
12 Conclusit me Deus apud iniquum,
et manibus impiorum me tradidit.
12 Me ne stavo tranquillo ed egli mi ha rovinato,
mi ha afferrato per il collo e mi ha stritolato;
ha fatto di me il suo bersaglio.
13 Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum :
tenuit cervicem meam, confregit me,
et posuit me sibi quasi in signum.
13 I suoi arcieri mi circondano;
mi trafigge i fianchi senza pietà,
versa a terra il mio fiele,
14 Circumdedit me lanceis suis ;
convulneravit lumbos meos :
non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
14 mi apre ferita su ferita,
mi si avventa contro come un guerriero.
15 Concidit me vulnere super vulnus :
irruit in me quasi gigas.
15 Ho cucito un sacco sulla mia pelle
e ho prostrato la fronte nella polvere.
16 Saccum consui super cutem meam,
et operui cinere carnem meam.
16 La mia faccia è rossa per il pianto
e sulle mie palpebre v'è una fitta oscurità.
17 Facies mea intumuit a fletu,
et palpebræ meæ caligaverunt.
17 Non c'è violenza nelle mie mani
e pura è stata la mia preghiera.
18 Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ,
cum haberem mundas ad Deum preces.
18 O terra, non coprire il mio sangue
e non abbia sosta il mio grido!
19 Terra, ne operias sanguinem meum,
neque inveniat in te locum latendi clamor meus :
19 Ma ecco, fin d'ora il mio testimone è nei cieli,
il mio mallevadore è lassù;
20 ecce enim in cælo testis meus,
et conscius meus in excelsis.
20 miei avvocati presso Dio sono i miei lamenti,
mentre davanti a lui sparge lacrime il mio occhio,
21 Verbosi amici mei :
ad Deum stillat oculus meus :
21 perché difenda l'uomo davanti a Dio,
come un mortale fa con un suo amico;
22 atque utinam sic judicaretur vir cum Deo,
quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.
22 poiché passano i miei anni contati
e io me ne vado per una via senza ritorno.
23 Ecce enim breves anni transeunt,
et semitam per quam non revertar ambulo.