Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jó 16


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Respondens autem Job, dixit :1 Job prit la parole et dit:
2 Audivi frequenter talia :
consolatores onerosi omnes vos estis.
2 J’ai entendu bien des choses de ce genre: vous êtes de tristes consolateurs!
3 Numquid habebunt finem verba ventosa ?
aut aliquid tibi molestum est, si loquaris ?
3 Ces paroles en l’air vont-elles bientôt finir? Quel besoin as-tu de discuter ainsi?
4 Poteram et ego similia vestri loqui,
atque utinam esset anima vestra pro anima mea :
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu.
5 consolarer et ego vos sermonibus,
et moverem caput meum super vos ;
5 J’en aurais des mots, pour vous réconforter! je ne m’arrêterais pas.
6 roborarem vos ore meo,
et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
6 Mais si je parle, ma douleur ne se calme pas, et si je me tais, elle ne s’en va pas.
7 Sed quid agam ? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus,
et si tacuero, non recedet a me.
7 Car déjà la malveillance me pousse à bout, toute cette bande
8 Nunc autem oppressit me dolor meus,
et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
8 s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies.
9 Rugæ meæ testimonium dicunt contra me,
et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.
9 Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine.
10 Collegit furorem suum in me,
et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis :
hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
10 Ils me narguent de haut et leurs insultes m’atteignent comme des gifles; ils m’enserrent à m’étouffer.
11 Aperuerunt super me ora sua,
et exprobrantes percusserunt maxillam meam :
satiati sunt pœnis meis.
11 Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants.
12 Conclusit me Deus apud iniquum,
et manibus impiorum me tradidit.
12 Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible.
13 Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum :
tenuit cervicem meam, confregit me,
et posuit me sibi quasi in signum.
13 De partout me viennent ses flèches, sans pitié, il me transperce les reins et ma bile se répand sur le sol.
14 Circumdedit me lanceis suis ;
convulneravit lumbos meos :
non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
14 Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas.
15 Concidit me vulnere super vulnus :
irruit in me quasi gigas.
15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai plongé mon front dans la poussière.
16 Saccum consui super cutem meam,
et operui cinere carnem meam.
16 Mon visage est rougi par les larmes, le tour de mes yeux est tout noir.
17 Facies mea intumuit a fletu,
et palpebræ meæ caligaverunt.
17 Je n’ai pourtant pas commis de violence, et je priais d’un cœur pur.
18 Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ,
cum haberem mundas ad Deum preces.
18 Ô terre, ne cache pas mon sang, et que mon cri ne s’arrête pas en chemin!
19 Terra, ne operias sanguinem meum,
neque inveniat in te locum latendi clamor meus :
19 Mais voici que j’ai un témoin dans les cieux, j’ai là-haut un défenseur.
20 ecce enim in cælo testis meus,
et conscius meus in excelsis.
20 Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui.
21 Verbosi amici mei :
ad Deum stillat oculus meus :
21 Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! …
22 atque utinam sic judicaretur vir cum Deo,
quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.
22 Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour.
23 Ecce enim breves anni transeunt,
et semitam per quam non revertar ambulo.