Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jó 16


font
VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Respondens autem Job, dixit :1 Then Job answered, and said:
2 Audivi frequenter talia :
consolatores onerosi omnes vos estis.
2 I have often heard such things as these: you are all troublesome comforters.
3 Numquid habebunt finem verba ventosa ?
aut aliquid tibi molestum est, si loquaris ?
3 Shall windy words have no end? or is it any trouble to thee to speak?
4 Poteram et ego similia vestri loqui,
atque utinam esset anima vestra pro anima mea :
4 I also could speak like you: and would God your soul were for my soul.
5 consolarer et ego vos sermonibus,
et moverem caput meum super vos ;
5 I would comfort you also with words, and would wag my head over you.
6 roborarem vos ore meo,
et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
6 I would strengthen you with my mouth, and would move my lips, as sparing you.
7 Sed quid agam ? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus,
et si tacuero, non recedet a me.
7 But what shall I do? If I speak, my pain will not rest: and if I hold my peace, it will not depart from me.
8 Nunc autem oppressit me dolor meus,
et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
8 But now my sorrow hath oppressed me, and all my limbs are brought to nothing.
9 Rugæ meæ testimonium dicunt contra me,
et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.
9 My wrinkles bear witness against me, and a false speaker riseth up against my face, contradicting me.
10 Collegit furorem suum in me,
et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis :
hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
10 He hath gathered together his fury against me, and threatening me he hath gnashed with his teeth upon me: my enemy hath beheld me with terrible eyes.
11 Aperuerunt super me ora sua,
et exprobrantes percusserunt maxillam meam :
satiati sunt pœnis meis.
11 They have opened their mouths upon me, and reproaching me they have struck me on the cheek, they are filled with my pains.
12 Conclusit me Deus apud iniquum,
et manibus impiorum me tradidit.
12 God hath shut me up with the unjust man, and hath delivered me into the hands of the wicked.
13 Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum :
tenuit cervicem meam, confregit me,
et posuit me sibi quasi in signum.
13 I that was formerly so wealthy, am all on a sudden broken to pieces: he hath taken me by my neck, he hath broken me, and hath set me up to be his mark.
14 Circumdedit me lanceis suis ;
convulneravit lumbos meos :
non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
14 He hath compassed me round about with his lances, he hath wounded my loins, he hath not spared, and hath poured out my bowels on the earth.
15 Concidit me vulnere super vulnus :
irruit in me quasi gigas.
15 He hath torn me with wound upon wound, he hath rushed in upon me like a giant.
16 Saccum consui super cutem meam,
et operui cinere carnem meam.
16 I have sowed sackcloth upon my skin, and have covered my flesh with ashes.
17 Facies mea intumuit a fletu,
et palpebræ meæ caligaverunt.
17 My face is swollen with weeping, and my eyelids are dim.
18 Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ,
cum haberem mundas ad Deum preces.
18 These things have I suffered without the iniquity of my hand, when I offered pure prayers to God.
19 Terra, ne operias sanguinem meum,
neque inveniat in te locum latendi clamor meus :
19 O earth, cover not thou my blood, neither let my cry find a hiding place in thee.
20 ecce enim in cælo testis meus,
et conscius meus in excelsis.
20 For behold my witness is in heaven, and he that knoweth my conscience is on high.
21 Verbosi amici mei :
ad Deum stillat oculus meus :
21 My friends are full of words: my eye poureth out tears to God.
22 atque utinam sic judicaretur vir cum Deo,
quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.
22 And O that a man might so be judged with God, as the son of man is judged with his companion!
23 Ecce enim breves anni transeunt,
et semitam per quam non revertar ambulo.
23 For behold short years pass away and I am walking in a path by which l shall not return.