Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jó 16


font
VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Respondens autem Job, dixit :1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 Audivi frequenter talia :
consolatores onerosi omnes vos estis.
2 Ähnliches habe ich schon viel gehört;
leidige Tröster seid ihr alle.
3 Numquid habebunt finem verba ventosa ?
aut aliquid tibi molestum est, si loquaris ?
3 Sind nun zu Ende die windigen Worte,
oder was sonst reizt dich zum Widerspruch?
4 Poteram et ego similia vestri loqui,
atque utinam esset anima vestra pro anima mea :
4 Auch ich könnte reden wie ihr,
wenn ihr an meiner Stelle wäret,
schöne Worte über euch machen
und meinen Kopf über euch schütteln.
5 consolarer et ego vos sermonibus,
et moverem caput meum super vos ;
5 Ich könnte euch stärken mit meinem Mund,
nicht sparen das Beileid meiner Lippen.
6 roborarem vos ore meo,
et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
6 Rede ich, hört doch mein Schmerz nicht auf;
schweige ich, so weicht er nicht vor mir.
7 Sed quid agam ? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus,
et si tacuero, non recedet a me.
7 Jetzt aber hat er mich erschöpft.
Den Kreis der Freunde hast du mir verstört
8 Nunc autem oppressit me dolor meus,
et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
8 und mich gepackt.
Mein Verfall erhebt sich
und tritt als Zeuge gegen mich auf;
er widerspricht mir ins Gesicht.
9 Rugæ meæ testimonium dicunt contra me,
et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.
9 Sein Zorn zerreißt, befehdet mich,
knirscht gegen mich mit den Zähnen,
mein Gegner schärft die Augen gegen mich.
10 Collegit furorem suum in me,
et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis :
hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
10 Sie sperren ihr Maul gegen mich auf,
schlagen voll Hohn mich auf die Wangen,
scharen sich gegen mich zusammen.
11 Aperuerunt super me ora sua,
et exprobrantes percusserunt maxillam meam :
satiati sunt pœnis meis.
11 Gott gibt mich dem Bösen preis,
in die Hand der Frevler stößt er mich.
12 Conclusit me Deus apud iniquum,
et manibus impiorum me tradidit.
12 In Ruhe lebte ich, da hat er mich erschüttert,
mich im Nacken gepackt, mich zerschmettert,
mich als Zielscheibe für sich aufgestellt.
13 Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum :
tenuit cervicem meam, confregit me,
et posuit me sibi quasi in signum.
13 Seine Pfeile umschwirren mich,
schonungslos durchbohrt er mir die Nieren,
schüttet meine Galle zur Erde.
14 Circumdedit me lanceis suis ;
convulneravit lumbos meos :
non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
14 Bresche über Bresche bricht er mir,
stürmt wie ein Krieger gegen mich an.
15 Concidit me vulnere super vulnus :
irruit in me quasi gigas.
15 Ein Trauergewand hab ich meiner Haut genäht,
mein Horn in den Staub gesenkt.
16 Saccum consui super cutem meam,
et operui cinere carnem meam.
16 Mein Gesicht ist vom Weinen rot
und Dunkel liegt auf meinen Wimpern.
17 Facies mea intumuit a fletu,
et palpebræ meæ caligaverunt.
17 Doch kein Unrecht klebt an meinen Händen
und mein Gebet ist lauter.
18 Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ,
cum haberem mundas ad Deum preces.
18 O Erde, deck mein Blut nicht zu
und ohne Ruhstatt sei mein Hilfeschrei!
19 Terra, ne operias sanguinem meum,
neque inveniat in te locum latendi clamor meus :
19 Nun aber, seht, im Himmel ist mein Zeuge,
mein Bürge in den Höhen.
20 ecce enim in cælo testis meus,
et conscius meus in excelsis.
20 Da meine Freunde mich verspotten,
tränt zu Gott hin mein Auge.
21 Verbosi amici mei :
ad Deum stillat oculus meus :
21 Recht schaffe er dem Mann bei Gott
und zwischen Mensch und Mensch.
22 atque utinam sic judicaretur vir cum Deo,
quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.
22 Denn nur noch wenig Jahre werden kommen,
dann muss ich den Pfad beschreiten,
auf dem man nicht wiederkehrt. Mein Geist ist verwirrt,
meine Tage sind ausgelöscht,
nur Gräber bleiben mir.
23 Ecce enim breves anni transeunt,
et semitam per quam non revertar ambulo.