Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jó 16


font
VULGATAJERUSALEM
1 Respondens autem Job, dixit :1 Job prit la parole et dit:
2 Audivi frequenter talia :
consolatores onerosi omnes vos estis.
2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites!
3 Numquid habebunt finem verba ventosa ?
aut aliquid tibi molestum est, si loquaris ?
3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?"
4 Poteram et ego similia vestri loqui,
atque utinam esset anima vestra pro anima mea :
4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous,
5 consolarer et ego vos sermonibus,
et moverem caput meum super vos ;
5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres.
6 roborarem vos ore meo,
et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle?
7 Sed quid agam ? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus,
et si tacuero, non recedet a me.
7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage
8 Nunc autem oppressit me dolor meus,
et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face;
9 Rugæ meæ testimonium dicunt contra me,
et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.
9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards,
10 Collegit furorem suum in me,
et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis :
hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi.
11 Aperuerunt super me ora sua,
et exprobrantes percusserunt maxillam meam :
satiati sunt pœnis meis.
11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté.
12 Conclusit me Deus apud iniquum,
et manibus impiorum me tradidit.
12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible:
13 Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum :
tenuit cervicem meam, confregit me,
et posuit me sibi quasi in signum.
13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel.
14 Circumdedit me lanceis suis ;
convulneravit lumbos meos :
non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier.
15 Concidit me vulnere super vulnus :
irruit in me quasi gigas.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière.
16 Saccum consui super cutem meam,
et operui cinere carnem meam.
16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières.
17 Facies mea intumuit a fletu,
et palpebræ meæ caligaverunt.
17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure.
18 Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ,
cum haberem mundas ad Deum preces.
18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt.
19 Terra, ne operias sanguinem meum,
neque inveniat in te locum latendi clamor meus :
19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur.
20 ecce enim in cælo testis meus,
et conscius meus in excelsis.
20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes,
21 Verbosi amici mei :
ad Deum stillat oculus meus :
21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable.
22 atque utinam sic judicaretur vir cum Deo,
quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.
22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour.
23 Ecce enim breves anni transeunt,
et semitam per quam non revertar ambulo.