Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 45


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Dilectus Deo et hominibus Moyses,
cujus memoria in benedictione est.
1 Moses was beloved by God and men. The remembrance of him is a blessing.
2 Similem illum fecit in gloria sanctorum,
et magnificavit eum in timore inimicorum,
et in verbis suis monstra placavit.
2 He made him like the holy ones in glory, and he magnified him by the fear of his enemies, and he appeased great portents by his words.
3 Glorificavit illum in conspectu regum,
et jussit illi coram populo suo,
et ostendit illi gloriam suam.
3 He glorified him in the sight of kings, and he gave commandments to him in the sight of his people, and he revealed his glory to him.
4 In fide et lenitate ipsius sanctum fecit illum,
et elegit eum ex omni carne.
4 He made him holy by his faith and meekness, and he chose him from among all flesh.
5 Audivit enim eum, et vocem ipsius,
et induxit illum in nubem.
5 For he heard him and his voice, and he led him into a cloud.
6 Et dedit illi coram præcepta,
et legem vitæ et disciplinæ,
docere Jacob testamentum suum,
et judicia sua Israël.
6 And he gave him precepts in his presence, with a law of life and discipline, so as to teach Jacob his covenant and Israel his judgments.
7 Excelsum fecit Aaron fratrem ejus,
et similem sibi, de tribu Levi.
7 He exalted his brother Aaron and those who were similar to him from the tribe of Levi.
8 Statuit ei testamentum æternum,
et dedit illi sacerdotium gentis,
et beatificavit illum in gloria :
8 He established an eternal covenant with him, and he gave him the priesthood of the people, and he caused him to be blessed in glory.
9 et circumcinxit eum zona gloriæ,
et induit eum stolam gloriæ,
et coronavit eum in vasis virtutis.
9 And he encircled him with a glorious belt, and he clothed him with a robe of glory, and he crowned him with virtuous attire.
10 Circumpedes, et femoralia, et humerale posuit ei :
et cinxit illum tintinnabulis aureis plurimis in gyro :
10 He placed upon him a garment to the feet, and pants, and an ephod, and he wrapped him all around with many little bells of gold,
11 dare sonitum in incessu suo,
auditum facere sonitum in templo
in memoriam filiis gentis suæ.
11 so that there would be a sound at his arrival, and so as to make a noise that would be heard in the temple, as a memorial for the sons of his people.
12 Stolam sanctam auro, et hyacintho, et purpura,
opus textile viri sapientis, judicio et veritate præditi :
12 He provided him with a holy robe of gold and hyacinth and purple, a woven work for a wise man of judgment and truth,
13 torto cocco opus artificis
gemmis pretiosis figuratis in ligatura auri,
et opere lapidarii sculptis,
in memoriam secundum numerum tribuum Israël.
13 a work of twisted scarlet, the work of an artist, with precious stones, cut and set in gold, and engraved by the work of a jeweler, as a memorial according to the number of the tribes of Israel.
14 Corona aurea super mitram ejus
expressa signo sanctitatis, et gloria honoris :
opus virtutis, et desideria oculorum ornata.
14 He provided him with a crown of gold upon his headdress, on which was written a symbol of holiness, a mark of honor. This was a work of virtue and a delight to the eyes in its beauty.
15 Sic pulchra ante ipsum non fuerunt talia
usque ad originem.
15 Prior to him, there was no one of such beauty, even from the beginning.
16 Non est indutus illa alienigena aliquis,
sed tantum filii ipsius soli,
et nepotes ejus per omne tempus.
16 No foreigner was ever clothed with these things, but only his sons and his descendents alone, for all time.
17 Sacrificia ipsius
consumpta sunt igne quotidie.
17 His sacrifices were consumed by fire daily.
18 Complevit Moyses manus ejus,
et unxit illum oleo sancto.
18 Moses filled his hands and anointed him with holy oil.
19 Factum est illi in testamentum æternum,
et semini ejus, sicut dies cæli,
fungi sacerdotio, et habere laudem,
et glorificare populum suum in nomine ejus.
19 An eternal covenant was made, with him and with his offspring, like the days of heaven, to execute the office of the priesthood, and to give praise and to glorify his people, in his name.
20 Ipsum elegit ab omni vivente,
offerre sacrificium Deo, incensum, et bonum odorem,
in memoriam placare pro populo suo :
20 He chose him from among all living men to offer to God sacrifice, incense, and a pleasing fragrance, as a memorial of appeasement on behalf of his people.
21 et dedit illi in præceptis suis potestatem,
in testamentis judiciorum :
docere Jacob testimonia,
et in lege sua lucem dare Israël.
21 And he gave him authority by his precepts, in the covenants of his judgments, to teach Jacob his testimonies, and to give light by his law to Israel.
22 Quia contra illum steterunt alieni,
et propter invidiam circumdederunt illum homines in deserto,
qui erant cum Dathan et Abiron,
et congregatio Core in iracundia.
22 Then strangers stood up against him, and, because of envy, the men who were with Dathan and Abiram surrounded him in the desert, along with the congregation of Korah, in their anger.
23 Vidit Dominus Deus, et non placuit illi,
et consumpti sunt in impetu iracundiæ.
23 The Lord God saw this, and it did not please him, and so they were consumed by the force of his anger.
24 Fecit illis monstra,
et consumpsit illos in flamma ignis.
24 He wrought great portents among them, and he consumed them with a flame of fire.
25 Et addidit Aaron gloriam,
et dedit illi hæreditatem,
et primitias frugum terræ divisit illi.
25 And he added glory to Aaron, and he gave him an inheritance, and he allotted to him the first-fruits of the earth.
26 Panem ipsis in primis paravit in satietatem :
nam et sacrificia Domini edent,
quæ dedit illi et semini ejus.
26 He prepared for them the finest bread unto fullness. And they shall also eat from the sacrifices of the Lord, which he gave to him and to his offspring.
27 Ceterum in terra gentes non hæreditabit,
et pars non est illi in gente :
ipse est enim pars ejus, et hæreditas.
27 And yet he will not have an inheritance among the people of the land, and he has no portion among the people. For the Lord himself is his portion and his inheritance.
28 Phinees, filius Eleazari, tertius in gloria est,
imitando eum in timore Domini,
28 Phinehas, the son of Eleazar, is third in glory, by imitating him in the fear of the Lord.
29 et stare in reverentia gentis :
in bonitate et alacritate animæ suæ placuit Deo pro Israël.
29 And he stood up against the shamefulness of the people. By the goodness and responsiveness of his soul, he appeased God on behalf of Israel.
30 Ideo statuit illi testamentum pacis,
principem sanctorum et gentis suæ,
ut sit illi et semini ejus sacerdotii dignitas in æternum.
30 For this reason, he made him a covenant of peace, a leader of the sanctuary and of his people, so that the dignity of the priesthood would remain with him and with his offspring unto eternity.
31 Et testamentum David regi filio Jesse de tribu Juda,
hæreditas ipsi et semini ejus :
ut daret sapientiam in cor nostrum,
judicare gentem suam in justitia,
ne abolerentur bona ipsorum :
et gloriam ipsorum in gentem eorum æternam fecit.
31 And he made a covenant with king David, the son of Jesse from the tribe of Judah, an inheritance for him and for his offspring, so that he might provide wisdom for our hearts, so as to judge his people in justice, lest their good things be abolished. And he caused their glory within their nation to be everlasting.