Jó 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Habet argentum venarum suarum principia, et auro locus est in quo conflatur. | 1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert. |
2 Ferrum de terra tollitur, et lapis solutus calore in æs vertitur. | 2 Eisen holt man aus der Erde, Gestein wird zu Kupfer geschmolzen. |
3 Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat : lapidem quoque caliginis et umbram mortis. | 3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze; er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein. |
4 Dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios. | 4 Stollen gräbt ein fremdes Volk; vergessen, ohne Halt für den Fuß, hängt es, schwebt es, den Menschen fern. |
5 Terra de qua oriebatur panis, in loco suo igni subversa est. | 5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt, wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört. |
6 Locus sapphiri lapides ejus, et glebæ illius aurum. | 6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin. |
7 Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis. | 7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin; kein Falkenauge hat ihn erspäht. |
8 Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna. | 8 Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn. |
9 Ad silicem extendit manum suam : subvertit a radicibus montes. | 9 An harte Kiesel legt er die Hand, von Grund auf wühlt er Berge um. |
10 In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus ejus. | 10 In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge. |
11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit. | 11 Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht. |
12 Sapientia vero ubi invenitur ? et quis est locus intelligentiæ ? | 12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht? |
13 Nescit homo pretium ejus, nec invenitur in terra suaviter viventium. | 13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land. |
14 Abyssus dicit : Non est in me, et mare loquitur : Non est mecum. | 14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht. |
15 Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione ejus. | 15 Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen. |
16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro. | 16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir. |
17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri. | 17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät, |
18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus : trahitur autem sapientia de occultis. | 18 nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz. |
19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia, nec tincturæ mundissimæ componetur. | 19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf. |
20 Unde ergo sapientia venit ? et quis est locus intelligentiæ ? | 20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht? |
21 Abscondita est ab oculis omnium viventium : volucres quoque cæli latet. | 21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels. |
22 Perditio et mors dixerunt : Auribus nostris audivimus famam ejus. | 22 Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen. |
23 Deus intelligit viam ejus, et ipse novit locum illius. | 23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, und nur er kennt ihren Ort. |
24 Ipse enim fines mundi intuetur, et omnia quæ sub cælo sunt respicit. | 24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er. |
25 Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura. | 25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte, |
26 Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus : | 26 als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk, |
27 tunc vidit illam et enarravit, et præparavit, et investigavit. | 27 damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht. |
28 Et dixit homini : Ecce timor Domini, ipsa est sapientia ; et recedere a malo, intelligentia. | 28 Doch zum Menschen sprach er: Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit, das Meiden des Bösen ist Einsicht. |