Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jó 28


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Habet argentum venarum suarum principia,
et auro locus est in quo conflatur.
1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or.
2 Ferrum de terra tollitur,
et lapis solutus calore in æs vertitur.
2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion.
3 Tempus posuit tenebris,
et universorum finem ipse considerat :
lapidem quoque caliginis et umbram mortis.
3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort.
4 Dividit torrens a populo peregrinante
eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains.
5 Terra de qua oriebatur panis,
in loco suo igni subversa est.
5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée;
6 Locus sapphiri lapides ejus,
et glebæ illius aurum.
6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or.
7 Semitam ignoravit avis,
nec intuitus est eam oculus vulturis.
7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré,
8 Non calcaverunt eam filii institorum,
nec pertransivit per eam leæna.
8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi.
9 Ad silicem extendit manum suam :
subvertit a radicibus montes.
9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne.
10 In petris rivos excidit,
et omne pretiosum vidit oculus ejus.
10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare;
11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est,
et abscondita in lucem produxit.
11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché.
12 Sapientia vero ubi invenitur ?
et quis est locus intelligentiæ ?
12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?
13 Nescit homo pretium ejus,
nec invenitur in terra suaviter viventium.
13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants.
14 Abyssus dicit : Non est in me,
et mare loquitur : Non est mecum.
14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!”
15 Non dabitur aurum obrizum pro ea,
nec appendetur argentum in commutatione ejus.
15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé.
16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus,
nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.
16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs,
17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum,
nec commutabuntur pro ea vasa auri.
17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur;
18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus :
trahitur autem sapientia de occultis.
18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse.
19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia,
nec tincturæ mundissimæ componetur.
19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur.
20 Unde ergo sapientia venit ?
et quis est locus intelligentiæ ?
20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?
21 Abscondita est ab oculis omnium viventium :
volucres quoque cæli latet.
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel.
22 Perditio et mors dixerunt :
Auribus nostris audivimus famam ejus.
22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!”
23 Deus intelligit viam ejus,
et ipse novit locum illius.
23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver,
24 Ipse enim fines mundi intuetur,
et omnia quæ sub cælo sunt respicit.
24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux.
25 Qui fecit ventis pondus,
et aquas appendit in mensura.
25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux,
26 Quando ponebat pluviis legem,
et viam procellis sonantibus :
26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre,
27 tunc vidit illam et enarravit,
et præparavit, et investigavit.
27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix.
28 Et dixit homini : Ecce timor Domini, ipsa est sapientia ;
et recedere a malo, intelligentia.
28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”)