Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 21


font
VULGATANEW JERUSALEM
1 Respondens autem Job, dixit :1 Job spoke next. He said:
2 Audite, quæso, sermones meos,
et agite pœnitentiam.
2 Listen careful y to my words; let this be the consolation you allow me.
3 Sustinete me, et ego loquar :
et post mea, si videbitur, verba, ridete.
3 Permit me to speak in my turn; you may jeer when I have spoken.
4 Numquid contra hominem disputatio mea est,
ut merito non debeam contristari ?
4 Is my complaint just about a fellow-mortal? I have good grounds to be perturbed!
5 Attendite me et obstupescite,
et superponite digitum ori vestro.
5 Give your attention to me; you wil be dumbfounded and wil place your hand over your mouth.
6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco,
et concutit carnem meam tremor.
6 I myself am appalled at the very thought, and my flesh creeps.
7 Quare ergo impii vivunt,
sublevati sunt, confortatique divitiis ?
7 Why do the wicked stil live on, their power increasing with their age?
8 Semen eorum permanet coram eis :
propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
8 They see their posterity assured, and their offspring secure before their eyes.
9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ,
et non est virga Dei super illos.
9 The peace of their houses has nothing to fear, the rod that God wields is not for them.
10 Bos eorum concepit, et non abortivit :
vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
10 No mishap with their bull at breeding-time, nor miscarriage with their cow at calving.
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum,
et infantes eorum exultant lusibus.
11 They let their infants frisk like lambs, their children dance like deer.
12 Tenent tympanum et citharam,
et gaudent ad sonitum organi.
12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice to the sound of the pipe.
13 Ducunt in bonis dies suos,
et in puncto ad inferna descendunt.
13 They end their lives in happiness and go down in peace to Sheol.
14 Qui dixerunt Deo : Recede a nobis,
et scientiam viarum tuarum nolumus.
14 Yet these are the ones who say to God, 'Go away! We do not want to learn your ways.
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei ?
et quid nobis prodest si oraverimus illum ?
15 What is the point of our serving Shaddai? What should we gain from praying to him?'
16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua,
consilium impiorum longe sit a me.
16 Surely they have won their own prosperity, since God is kept so far from their plans?
17 Quoties lucerna impiorum extinguetur,
et superveniet eis inundatio,
et dolores dividet furoris sui ?
17 Do we often see the light of the wicked put out, or disaster overtake him, or the retribution of Goddestroy his possessions,
18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti,
et sicut favilla quam turbo dispergit.
18 or the wind blow him away like a straw, or a whirlwind carry him off like chaff?
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris,
et cum reddiderit, tunc sciet.
19 So God is storing up punishment for his children? But the wicked himself should be punished, andshould know it!
20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam,
et de furore Omnipotentis bibet.
20 He himself should witness his own ruin, and himself drink the anger of Shaddai.
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se,
et si numerus mensium ejus dimidietur ?
21 Once he is gone, what joy can he gain from his family, once the number of his months has been cutoff?
22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam,
qui excelsos judicat ?
22 But who can teach wisdom to God, to him who is judge of those on high?
23 Iste moritur robustus et sanus,
dives et felix :
23 And again: one person dies in the ful ness of strength, in all possible happiness and ease,
24 viscera ejus plena sunt adipe,
et medullis ossa illius irrigantur :
24 thighs padded with fat and the marrow in the bones good and moist.
25 alius vero moritur in amaritudine animæ
absque ullis opibus :
25 Another dies in bitterness of heart, never having tasted happiness.
26 et tamen simul in pulvere dormient,
et vermes operient eos.
26 They lie together down in the dust and the worms soon cover them both.
27 Certe novi cogitationes vestras,
et sententias contra me iniquas.
27 Oh, I know what is in your minds, what you so spiteful y think about me!
28 Dicitis enim : Ubi est domus principis ?
et ubi tabernacula impiorum ?
28 'What has become of the great lord's house,' you say, 'where is the tent where the wicked used tolive?'
29 Interrogate quemlibet de viatoribus,
et hæc eadem illum intelligere cognoscetis :
29 Have you never questioned people who travel, do you not understand the testimony they give:
30 quia in diem perditionis servatur malus,
et ad diem furoris ducetur.
30 on the day of disaster, the wicked is spared, on the day of retribution, he is kept safe?
31 Quis arguet coram eo viam ejus ?
et quæ fecit, quis reddet illi ?
31 And who is there then to reproach him for his deeds and to pay him back for the things he has done?
32 Ipse ad sepulchra ducetur,
et in congerie mortuorum vigilabit.
32 He is carried away to the cemetery, and a watch is kept at his tomb.
33 Dulcis fuit glareis Cocyti,
et post se omnem hominem trahet,
et ante se innumerabiles.
33 The clods of the ravine lie easy on him, and the whole population walk behind.
34 Quomodo igitur consolamini me frustra,
cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati ?
34 So what sense is there in your empty consolation? your answers are the left-overs of infidelity!