Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 21


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Respondens autem Job, dixit :1 Job reprit et dit:
2 Audite, quæso, sermones meos,
et agite pœnitentiam.
2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler.
3 Sustinete me, et ego loquar :
et post mea, si videbitur, verba, ridete.
3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé.
4 Numquid contra hominem disputatio mea est,
ut merito non debeam contristari ?
4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux?
5 Attendite me et obstupescite,
et superponite digitum ori vestro.
5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche.
6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco,
et concutit carnem meam tremor.
6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps.
7 Quare ergo impii vivunt,
sublevati sunt, confortatique divitiis ?
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir.
8 Semen eorum permanet coram eis :
propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux.
9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ,
et non est virga Dei super illos.
9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux.
10 Bos eorum concepit, et non abortivit :
vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter.
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum,
et infantes eorum exultant lusibus.
11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants:
12 Tenent tympanum et citharam,
et gaudent ad sonitum organi.
12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte.
13 Ducunt in bonis dies suos,
et in puncto ad inferna descendunt.
13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts.
14 Qui dixerunt Deo : Recede a nobis,
et scientiam viarum tuarum nolumus.
14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés!
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei ?
et quid nobis prodest si oraverimus illum ?
15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?”
16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua,
consilium impiorum longe sit a me.
16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu?
17 Quoties lucerna impiorum extinguetur,
et superveniet eis inundatio,
et dolores dividet furoris sui ?
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants?
18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti,
et sicut favilla quam turbo dispergit.
18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon?
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris,
et cum reddiderit, tunc sciet.
19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente!
20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam,
et de furore Omnipotentis bibet.
20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant!
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se,
et si numerus mensium ejus dimidietur ?
21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois?
22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam,
qui excelsos judicat ?
22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs?
23 Iste moritur robustus et sanus,
dives et felix :
23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère,
24 viscera ejus plena sunt adipe,
et medullis ossa illius irrigantur :
24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève.
25 alius vero moritur in amaritudine animæ
absque ullis opibus :
25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur.
26 et tamen simul in pulvere dormient,
et vermes operient eos.
26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux.
27 Certe novi cogitationes vestras,
et sententias contra me iniquas.
27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi.
28 Dicitis enim : Ubi est domus principis ?
et ubi tabernacula impiorum ?
28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?”
29 Interrogate quemlibet de viatoribus,
et hæc eadem illum intelligere cognoscetis :
29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages?
30 quia in diem perditionis servatur malus,
et ad diem furoris ducetur.
30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe.
31 Quis arguet coram eo viam ejus ?
et quæ fecit, quis reddet illi ?
31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait?
32 Ipse ad sepulchra ducetur,
et in congerie mortuorum vigilabit.
32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde.
33 Dulcis fuit glareis Cocyti,
et post se omnem hominem trahet,
et ante se innumerabiles.
33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre.
34 Quomodo igitur consolamini me frustra,
cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati ?
34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire?