Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jó 21


font
VULGATAJERUSALEM
1 Respondens autem Job, dixit :1 Job prit la parole et dit:
2 Audite, quæso, sermones meos,
et agite pœnitentiam.
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation.
3 Sustinete me, et ego loquar :
et post mea, si videbitur, verba, ridete.
3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler.
4 Numquid contra hominem disputatio mea est,
ut merito non debeam contristari ?
4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience?
5 Attendite me et obstupescite,
et superponite digitum ori vestro.
5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche.
6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco,
et concutit carnem meam tremor.
6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson.
7 Quare ergo impii vivunt,
sublevati sunt, confortatique divitiis ?
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance?
8 Semen eorum permanet coram eis :
propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent.
9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ,
et non est virga Dei super illos.
9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent.
10 Bos eorum concepit, et non abortivit :
vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter.
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum,
et infantes eorum exultant lusibus.
11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs.
12 Tenent tympanum et citharam,
et gaudent ad sonitum organi.
12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte.
13 Ducunt in bonis dies suos,
et in puncto ad inferna descendunt.
13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol.
14 Qui dixerunt Deo : Recede a nobis,
et scientiam viarum tuarum nolumus.
14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas!
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei ?
et quid nobis prodest si oraverimus illum ?
15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?"
16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua,
consilium impiorum longe sit a me.
16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants?
17 Quoties lucerna impiorum extinguetur,
et superveniet eis inundatio,
et dolores dividet furoris sui ?
17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens,
18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti,
et sicut favilla quam turbo dispergit.
18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale?
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris,
et cum reddiderit, tunc sciet.
19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache!
20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam,
et de furore Omnipotentis bibet.
20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï!
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se,
et si numerus mensium ejus dimidietur ?
21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée?
22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam,
qui excelsos judicat ?
22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut?
23 Iste moritur robustus et sanus,
dives et felix :
23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix,
24 viscera ejus plena sunt adipe,
et medullis ossa illius irrigantur :
24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide.
25 alius vero moritur in amaritudine animæ
absque ullis opibus :
25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur.
26 et tamen simul in pulvere dormient,
et vermes operient eos.
26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre.
27 Certe novi cogitationes vestras,
et sententias contra me iniquas.
27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte.
28 Dicitis enim : Ubi est domus principis ?
et ubi tabernacula impiorum ?
28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?"
29 Interrogate quemlibet de viatoribus,
et hæc eadem illum intelligere cognoscetis :
29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages?
30 quia in diem perditionis servatur malus,
et ad diem furoris ducetur.
30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri.
31 Quis arguet coram eo viam ejus ?
et quæ fecit, quis reddet illi ?
31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait?
32 Ipse ad sepulchra ducetur,
et in congerie mortuorum vigilabit.
32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre.
33 Dulcis fuit glareis Cocyti,
et post se omnem hominem trahet,
et ante se innumerabiles.
33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile.
34 Quomodo igitur consolamini me frustra,
cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati ?
34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses!