Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 21


font
VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Respondens autem Job, dixit :1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 Audite, quæso, sermones meos,
et agite pœnitentiam.
2 Hört, hört doch auf mein Wort,
das wäre mir schon Trost von euch.
3 Sustinete me, et ego loquar :
et post mea, si videbitur, verba, ridete.
3 Ertragt mich, sodass ich reden kann.
Habe ich geredet, dann könnt ihr spotten.
4 Numquid contra hominem disputatio mea est,
ut merito non debeam contristari ?
4 Richt ich an Menschen meine Klage,
hab ich nicht Grund zur Ungeduld?
5 Attendite me et obstupescite,
et superponite digitum ori vestro.
5 Wendet euch mir zu und erstarrt
und legt die Hand auf den Mund!
6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco,
et concutit carnem meam tremor.
6 Denk ich daran, bin ich erschreckt
und Schauder packt meinen Leib.
7 Quare ergo impii vivunt,
sublevati sunt, confortatique divitiis ?
7 Warum bleiben Frevler am Leben,
werden alt und stark an Kraft?
8 Semen eorum permanet coram eis :
propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
8 Ihre Nachkommen stehen fest vor ihnen,
ihre Sprösslinge vor ihren Augen.
9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ,
et non est virga Dei super illos.
9 Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Schreck,
die Rute Gottes trifft sie nicht.
10 Bos eorum concepit, et non abortivit :
vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
10 Ihr Stier bespringt und fehlt nicht,
die Kühe kalben und verwerfen nicht.
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum,
et infantes eorum exultant lusibus.
11 Wie Schafe treiben sie ihre Kinder aus,
ihre Kleinen tanzen und springen.
12 Tenent tympanum et citharam,
et gaudent ad sonitum organi.
12 Sie singen zu Pauke und Harfe,
erfreuen sich am Klang der Flöte,
13 Ducunt in bonis dies suos,
et in puncto ad inferna descendunt.
13 verbrauchen ihre Tage im Glück
und fahren voll Ruhe ins Totenreich.
14 Qui dixerunt Deo : Recede a nobis,
et scientiam viarum tuarum nolumus.
14 Und doch sagten sie zu Gott: Weiche von uns!
Deine Wege wollen wir nicht kennen.
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei ?
et quid nobis prodest si oraverimus illum ?
15 Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen,
was nützt es uns, wenn wir ihn angehen?
16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua,
consilium impiorum longe sit a me.
16 Doch in ihrer Hand liegt nicht das Glück;
der Frevler Denkart ist mir fern.
17 Quoties lucerna impiorum extinguetur,
et superveniet eis inundatio,
et dolores dividet furoris sui ?
17 Wie oft erlischt der Frevler Lampe,
kommt Unheil über sie,
teilt er Verderben zu in seinem Zorn?
18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti,
et sicut favilla quam turbo dispergit.
18 Wie oft werden sie wie Stroh vor dem Wind,
wie Spreu, die der Sturm entführt?
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris,
et cum reddiderit, tunc sciet.
19 Nicht dessen Kindern spare Gott sein Unheil auf,
ihm selbst vergelte er, sodass er es spürt.
20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam,
et de furore Omnipotentis bibet.
20 Mit eigenen Augen soll er sein Unglück schauen,
vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken.
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se,
et si numerus mensium ejus dimidietur ?
21 Denn was kümmert ihn sein Haus, wenn er dahin ist,
wenn abgeschnitten seiner Monde Z
22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam,
qui excelsos judicat ?
22 Darf man Gott Erkenntnis lehren,
ihn, der die Erhabenen richtet?
23 Iste moritur robustus et sanus,
dives et felix :
23 Der eine stirbt in vollem Glück,
ist ganz in Frieden, sorgenfrei.
24 viscera ejus plena sunt adipe,
et medullis ossa illius irrigantur :
24 Seine Schenkel sind voll von Fett,
getränkt mit Mark sind seine Knochen.
25 alius vero moritur in amaritudine animæ
absque ullis opibus :
25 Der andere stirbt mit bitterer Seele
und hat kein Glück genossen.
26 et tamen simul in pulvere dormient,
et vermes operient eos.
26 Zusammen liegen sie im Staub
und Gewürm deckt beide zu.
27 Certe novi cogitationes vestras,
et sententias contra me iniquas.
27 Ja, euer Denken kenn ich wohl,
die Ränke, die ihr sinnt gegen mich.
28 Dicitis enim : Ubi est domus principis ?
et ubi tabernacula impiorum ?
28 Ihr sagt: Wo ist das Haus des Edlen
und wo das Zelt, in dem Frevler wohnen?
29 Interrogate quemlibet de viatoribus,
et hæc eadem illum intelligere cognoscetis :
29 Habt ihr nie die fahrenden Leute befragt
und ihre Zeichen genau beachtet?
30 quia in diem perditionis servatur malus,
et ad diem furoris ducetur.
30 Dass am Unglückstag der Böse verschont wird,
weggebracht am Tag des Zorns.
31 Quis arguet coram eo viam ejus ?
et quæ fecit, quis reddet illi ?
31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor,
was er getan hat, wer vergilt es ihm?
32 Ipse ad sepulchra ducetur,
et in congerie mortuorum vigilabit.
32 Er aber wird zur Gruft geleitet,
bei seinem Grab hält man die Wacht.
33 Dulcis fuit glareis Cocyti,
et post se omnem hominem trahet,
et ante se innumerabiles.
33 Ein Labsal sind für ihn die Schollen des Schachts,
hinter ihm her zieht alle Welt,
vor ihm die Menge ohne Zahl.
34 Quomodo igitur consolamini me frustra,
cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati ?
34 Wie wollt ihr mich mit Nichtigem trösten?
Eure Antworten bleiben Betrug.