Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 14


font
VULGATAJERUSALEM
1 Homo natus de muliere, brevi vivens tempore,
repletur multis miseriis.
1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété.
2 Qui quasi flos egreditur et conteritur,
et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt.
3 Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos,
et adducere eum tecum in judicium ?
3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi!
4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine ?
nonne tu qui solus es ?
4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne!
5 Breves dies hominis sunt :
numerus mensium ejus apud te est :
constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.
5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable,
6 Recede paululum ab eo, ut quiescat,
donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus.
6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée.
7 Lignum habet spem :
si præcisum fuerit, rursum virescit,
et rami ejus pullulant.
7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser.
8 Si senuerit in terra radix ejus,
et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol,
9 ad odorem aquæ germinabit,
et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.
9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant.
10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus,
atque consumptus, ubi, quæso, est ?
10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il?
11 Quomodo si recedant aquæ de mari,
et fluvius vacuefactus arescat :
11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher:
12 sic homo, cum dormierit, non resurget :
donec atteratur cælum, non evigilabit,
nec consurget de somno suo.
12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil.
13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me,
et abscondas me donec pertranseat furor tuus,
et constituas mihi tempus in quo recorderis mei ?
13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi:
14 Putasne mortuus homo rursum vivat ?
cunctis diebus quibus nunc milito, expecto
donec veniat immutatio mea.
14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève.
15 Vocabis me, et ego respondebo tibi :
operi manuum tuarum porriges dexteram.
15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains.
16 Tu quidem gressus meos dinumerasti :
sed parce peccatis meis.
16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché,
17 Signasti quasi in sacculo delicta mea,
sed curasti iniquitatem meam.
17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute.
18 Mons cadens defluit,
et saxum transfertur de loco suo :
18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place,
19 lapides excavant aquæ,
et alluvione paulatim terra consumitur :
et hominem ergo similiter perdes.
19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis.
20 Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret :
immutabis faciem ejus, et emittes eum.
20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies.
21 Sive nobiles fuerint filii ejus,
sive ignobiles, non intelliget.
21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte.
22 Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit,
et anima illius super semetipso lugebit.
22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même.