Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 14


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Homo natus de muliere, brevi vivens tempore,
repletur multis miseriis.
1 L’humain, né de la femme, sa vie est courte, et jamais sans problèmes.
2 Qui quasi flos egreditur et conteritur,
et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
2 Comme la fleur il sort et puis se fane, comme l’ombre il court et jamais ne s’arrête.
3 Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos,
et adducere eum tecum in judicium ?
3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, c’est lui que tu fais comparaître devant toi?
4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine ?
nonne tu qui solus es ?
4 Qui fera sortir le pur de l’impur? Personne!
5 Breves dies hominis sunt :
numerus mensium ejus apud te est :
constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.
5 Puisque ses jours lui sont comptés, que de toi dépend le nombre de ses mois, et qu’il ne peut passer le terme fixé par toi,
6 Recede paululum ab eo, ut quiescat,
donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus.
6 alors: regarde ailleurs et laisse-le, comme un ouvrier, finir sa journée.
7 Lignum habet spem :
si præcisum fuerit, rursum virescit,
et rami ejus pullulant.
7 Pour l’arbre il y a un espoir: on l’a coupé, il reprendra vie, il ne cessera de pousser des rejets.
8 Si senuerit in terra radix ejus,
et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
8 Sa racine peut vieillir en terre et son tronc mourir dans le sol,
9 ad odorem aquæ germinabit,
et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.
9 rien qu’à l’odeur de l’eau il bourgeonne et comme un jeune plant il refait un feuillage.
10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus,
atque consumptus, ubi, quæso, est ?
10 Mais l’homme aussitôt mort se défait: quand il a expiré, où voudrait-on qu’il soit?
11 Quomodo si recedant aquæ de mari,
et fluvius vacuefactus arescat :
11 La mer pourrait perdre ses eaux, les fleuves se vider et rester secs,
12 sic homo, cum dormierit, non resurget :
donec atteratur cælum, non evigilabit,
nec consurget de somno suo.
12 celui qui gît ne se relèvera pas! Pas de réveil pour lui tant que durent les cieux, les humains ne sortiront pas de leur sommeil.
13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me,
et abscondas me donec pertranseat furor tuus,
et constituas mihi tempus in quo recorderis mei ?
13 14:14 S’il était possible qu’un mort revive,
14 Putasne mortuus homo rursum vivat ?
cunctis diebus quibus nunc milito, expecto
donec veniat immutatio mea.
14 14:13 je voudrais que tu me gardes dans le monde d’en bas, que tu m’y caches, le temps que passe ta colère, et que tu fixes un jour pour te souvenir de moi. 14b Là-bas, tant que durerait mon service, j’attendrais l’heure de la relève,
15 Vocabis me, et ego respondebo tibi :
operi manuum tuarum porriges dexteram.
15 Alors tu appellerais et je te répondrais, tu viendrais réclamer l’œuvre de tes mains.
16 Tu quidem gressus meos dinumerasti :
sed parce peccatis meis.
16 Fini le temps où tu comptais tous mes pas: tu ne regarderais plus mes péchés,
17 Signasti quasi in sacculo delicta mea,
sed curasti iniquitatem meam.
17 tu bouclerais ma faute dans un sac et blanchirais mes dettes.
18 Mons cadens defluit,
et saxum transfertur de loco suo :
18 Mais non! La montagne s’éboule, le rocher cède,
19 lapides excavant aquæ,
et alluvione paulatim terra consumitur :
et hominem ergo similiter perdes.
19 les eaux creusent les pierres, l’averse emporte les terres; et l’espoir de l’homme, tu l’enlèves!
20 Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret :
immutabis faciem ejus, et emittes eum.
20 Tu le terrasses: c’est fini, il s’en est allé; tu le défigures et tu l’envoies au diable.
21 Sive nobiles fuerint filii ejus,
sive ignobiles, non intelliget.
21 Si ses fils sont honorés, il ne le sait pas, s’ils sont méprisés, il n’en a nulle idée:
22 Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit,
et anima illius super semetipso lugebit.
22 il n’a de chagrin que pour son propre corps, il n’a plus d’autre deuil que le sien.