Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 14


font
VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Homo natus de muliere, brevi vivens tempore,
repletur multis miseriis.
1 Der Mensch, vom Weib geboren,
knapp an Tagen, unruhvoll,
2 Qui quasi flos egreditur et conteritur,
et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
2 er geht wie die Blume auf und welkt,
flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen.
3 Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos,
et adducere eum tecum in judicium ?
3 Doch über ihm hältst du dein Auge offen
und ihn bringst du ins Gericht mit dir.
4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine ?
nonne tu qui solus es ?
4 Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen?
Nicht ein Einziger.
5 Breves dies hominis sunt :
numerus mensium ejus apud te est :
constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.
5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind
und die Zahl seiner Monde bei dir,
wenn du gesetzt hast seine Grenzen,
sodass er sie nicht überschreitet,
6 Recede paululum ab eo, ut quiescat,
donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus.
6 schau weg von ihm! Lass ab,
damit er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner.
7 Lignum habet spem :
si præcisum fuerit, rursum virescit,
et rami ejus pullulant.
7 Denn für den Baum besteht noch Hoffnung,
ist er gefällt, so treibt er wieder,
sein Sprössling bleibt nicht aus.
8 Si senuerit in terra radix ejus,
et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
8 Wenn in der Erde seine Wurzel altert
und sein Stumpf im Boden stirbt,
9 ad odorem aquæ germinabit,
et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.
9 vom Dunst des Wassers sprosst er wieder
und wie ein Setzling treibt er Zweige.
10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus,
atque consumptus, ubi, quæso, est ?
10 Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos,
verscheidet ein Mensch, wo ist er dann?
11 Quomodo si recedant aquæ de mari,
et fluvius vacuefactus arescat :
11 Die Wasser schwinden aus dem Meer,
der Strom vertrocknet und versiegt.
12 sic homo, cum dormierit, non resurget :
donec atteratur cælum, non evigilabit,
nec consurget de somno suo.
12 So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf;
die Himmel werden vergehen, eh er erwacht,
eh er aus seinem Schlaf geweckt wird.
13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me,
et abscondas me donec pertranseat furor tuus,
et constituas mihi tempus in quo recorderis mei ?
13 Dass du mich in der Unterwelt verstecktest,
mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet,
ein Ziel mir setztest und dann an mich dächtest!
14 Putasne mortuus homo rursum vivat ?
cunctis diebus quibus nunc milito, expecto
donec veniat immutatio mea.
14 Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf?
Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich,
bis einer käme, um mich abzulösen.
15 Vocabis me, et ego respondebo tibi :
operi manuum tuarum porriges dexteram.
15 Du riefest und ich gäbe Antwort,
du sehntest dich nach deiner Hände Werk.
16 Tu quidem gressus meos dinumerasti :
sed parce peccatis meis.
16 Dann würdest du meine Schritte zählen,
auf meinen Fehltritt nicht mehr achten.
17 Signasti quasi in sacculo delicta mea,
sed curasti iniquitatem meam.
17 Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen,
du würdest meinen Frevel übertünchen.
18 Mons cadens defluit,
et saxum transfertur de loco suo :
18 Jedoch der Berg, der fällt, zergeht,
von seiner Stätte rückt der Fels.
19 lapides excavant aquæ,
et alluvione paulatim terra consumitur :
et hominem ergo similiter perdes.
19 Das Wasser zerreibt Steine,
Platzregen spült das Erdreich fort;
so machst du das Hoffen des Menschen zunichte.
20 Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret :
immutabis faciem ejus, et emittes eum.
20 Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin,
du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort.
21 Sive nobiles fuerint filii ejus,
sive ignobiles, non intelliget.
21 Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht;
sind sie verachtet, er merkt es nicht.
22 Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit,
et anima illius super semetipso lugebit.
22 Sein Leib fühlt nur die eigenen Schmerzen,
seine Seele trauert nur um sich selbst.