1 Tu ergo, fili mi, confortare in gratia, quae est in Christo Iesu; | 1 And as for you, my son, be strengthened by the grace which is in Christ Jesus, |
2 et quae audisti a me per multos testes, haec commenda fidelibus hominibus, qui idonei erunt et alios docere.
| 2 and by the things which you have heard from me through many witnesses. These things encourage faithful men, who shall then be suitable to teach others also. |
3 Collabora sicut bonus miles Christi Iesu. | 3 Labor like a good soldier of Christ Jesus. |
4 Nemo militans implicat se saeculi negotiis, ut ei placeat, qui eum elegit; | 4 No man, acting as a soldier for God, entangles himself in worldly matters, so that he may be pleasing to him for whom he has proven himself. |
5 si autem certat quis agone, non coronatur nisi legitime certaverit. | 5 Then, too, whoever strives in a competition is not crowned, unless he has competed lawfully. |
6 Laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere. | 6 The farmer who labors ought to be the first to share in the produce. |
7 Intellege, quae dico; dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum.
| 7 Understand what I am saying. For the Lord will give you understanding in all things. |
8 Memor esto Iesum Christum resuscitatum esse a mortuis, ex semine David, secundum evangelium meum, | 8 Be mindful that the Lord Jesus Christ, who is the offspring of David, has risen again from the dead, according to my Gospel. |
9 in quo laboro usque ad vincula quasi male operans; sed verbum Dei non est alligatum! | 9 I labor in this Gospel, even while chained like an evildoer. But the Word of God is not bound. |
10 Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quae est in Christo Iesu cum gloria aeterna. | 10 I endure all things for this reason: for the sake of the elect, so that they, too, may obtain the salvation which is in Christ Jesus, with heavenly glory. |
11 Fidelis sermo, Nam, si commortui sumus, et convivemus; | 11 It is a faithful saying: that if we have died with him, we will also live with him. |
12 si sustinemus, et conregnabimus; si negabimus, et ille negabit nos; | 12 If we suffer, we will also reign with him. If we deny him, he will also deny us. |
13 si non credimus, ille fidelis manet, negare enim seipsum non potest.
| 13 If we are unfaithful, he remains faithful: he is not able to deny himself. |
14 Haec commone testificans coram Deo verbis non contendere: in nihil utile est, nisi ad subversionem audientium. | 14 Insist on these things, testifying before the Lord. Do not be contentious about words, for this is useful for nothing but the subversion of listeners. |
15 Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis. | 15 Be solicitous in the task of presenting yourself before God as a proven and unashamed worker who has handled the Word of Truth correctly. |
16 Profana autem inaniloquia devita, magis enim proficient ad impietatem, | 16 But avoid profane or empty talk. For these things advance one greatly in impiety. |
17 et sermo eorum ut cancer serpit; ex quibus est Hymenaeus et Philetus, | 17 And their word spreads like a cancer: among these are Hymenaeus and Philetus, |
18 qui circa veritatem aberraverunt dicentes resurrectionem iam factam, et subvertunt quorundam fidem. | 18 who have fallen away from the truth by saying that the resurrection is already complete. And so they have subverted the faith of certain persons. |
19 Sed firmum fundamentum Dei stat habens signaculum hoc: Cognovit Dominus, qui sunt eius, et: Discedat ab iniquitate omnis, qui nominat nomen Domini. | 19 But the firm foundation of God remains standing, having this seal: the Lord knows those who are his own, and all who know the name of the Lord depart from iniquity. |
20 In magna autem domo non solum sunt vasa aurea et argentea sed et lignea et fictilia, et quaedam quidem in honorem, quaedam autem in ignominiam; | 20 But, in a large house, there are not only vessels of gold and of silver, but also those of wood and of clay; and certainly some are held in honor, but others in dishonor. |
21 si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem, sanctificatum, utile Domino, ad omne opus bonum paratum.
| 21 If anyone, then, will have cleansed himself from these things, he shall be a vessel held in honor, sanctified and useful to the Lord, prepared for every good work. |
22 Iuvenilia autem desideria fuge, sectare vero iustitiam, fidem, caritatem, pacem cum his, qui invocant Dominum de corde puro. | 22 So then, flee from the desires of your youth, yet truly, pursue justice, faith, hope, charity, and peace, along with those who call upon the Lord from a pure heart. |
23 Stultas autem et sine disciplina quaestiones devita, sciens quia generant lites; | 23 But avoid foolish and undisciplined questions, for you know that these produce strife. |
24 servum autem Domini non oportet litigare, sed mansuetum esse ad omnes, aptum ad docendum, patientem, | 24 For the servant of the Lord must not be contentious, but instead he must be meek toward everyone, teachable, patient, |
25 cum mansuetudine corripientem eos, qui resistunt, si quando det illis Deus paenitentiam ad cognoscendam veritatem, | 25 correcting with self-restraint those who resist the truth. For at any time God may give them repentance, so as to recognize the truth, |
26 et resipiscant a Diaboli laqueo, a quo capti tenentur ad ipsius voluntatem.
| 26 and then they may recover from the snares of the devil, by whom they are held captive at his will. |