1 Tu ergo, fili mi, confortare in gratia, quae est in Christo Iesu; | 1 So you, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus. |
2 et quae audisti a me per multos testes, haec commenda fidelibus hominibus, qui idonei erunt et alios docere.
| 2 And what you heard from me through many witnesses entrust to faithful people who will have the ability to teach others as well. |
3 Collabora sicut bonus miles Christi Iesu. | 3 Bear your share of hardship along with me like a good soldier of Christ Jesus. |
4 Nemo militans implicat se saeculi negotiis, ut ei placeat, qui eum elegit; | 4 To satisfy the one who recruited him, a soldier does not become entangled in the business affairs of life. |
5 si autem certat quis agone, non coronatur nisi legitime certaverit. | 5 Similarly, an athlete cannot receive the winner's crown except by competing according to the rules. |
6 Laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere. | 6 The hardworking farmer ought to have the first share of the crop. |
7 Intellege, quae dico; dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum.
| 7 Reflect on what I am saying, for the Lord will give you understanding in everything. |
8 Memor esto Iesum Christum resuscitatum esse a mortuis, ex semine David, secundum evangelium meum, | 8 Remember Jesus Christ, raised from the dead, a descendant of David: such is my gospel, |
9 in quo laboro usque ad vincula quasi male operans; sed verbum Dei non est alligatum! | 9 for which I am suffering, even to the point of chains, like a criminal. But the word of God is not chained. |
10 Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quae est in Christo Iesu cum gloria aeterna. | 10 Therefore, I bear with everything for the sake of those who are chosen, so that they too may obtain the salvation that is in Christ Jesus, together with eternal glory. |
11 Fidelis sermo, Nam, si commortui sumus, et convivemus; | 11 This saying is trustworthy: If we have died with him we shall also live with him; |
12 si sustinemus, et conregnabimus; si negabimus, et ille negabit nos; | 12 if we persevere we shall also reign with him. But if we deny him he will deny us. |
13 si non credimus, ille fidelis manet, negare enim seipsum non potest.
| 13 If we are unfaithful he remains faithful, for he cannot deny himself. |
14 Haec commone testificans coram Deo verbis non contendere: in nihil utile est, nisi ad subversionem audientium. | 14 Remind people of these things and charge them before God to stop disputing about words. This serves no useful purpose since it harms those who listen. |
15 Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis. | 15 Be eager to present yourself as acceptable to God, a workman who causes no disgrace, imparting the word of truth without deviation. |
16 Profana autem inaniloquia devita, magis enim proficient ad impietatem, | 16 Avoid profane, idle talk, for such people will become more and more godless, |
17 et sermo eorum ut cancer serpit; ex quibus est Hymenaeus et Philetus, | 17 and their teaching will spread like gangrene. Among them are Hymenaeus and Philetus, |
18 qui circa veritatem aberraverunt dicentes resurrectionem iam factam, et subvertunt quorundam fidem. | 18 who have deviated from the truth by saying that (the) resurrection has already taken place and are upsetting the faith of some. |
19 Sed firmum fundamentum Dei stat habens signaculum hoc: Cognovit Dominus, qui sunt eius, et: Discedat ab iniquitate omnis, qui nominat nomen Domini. | 19 Nevertheless, God's solid foundation stands, bearing this inscription, "The Lord knows those who are his"; and, "Let everyone who calls upon the name of the Lord avoid evil." |
20 In magna autem domo non solum sunt vasa aurea et argentea sed et lignea et fictilia, et quaedam quidem in honorem, quaedam autem in ignominiam; | 20 In a large household there are vessels not only of gold and silver but also of wood and clay, some for lofty and others for humble use. |
21 si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem, sanctificatum, utile Domino, ad omne opus bonum paratum.
| 21 If anyone cleanses himself of these things, he will be a vessel for lofty use, dedicated, beneficial to the master of the house, ready for every good work. |
22 Iuvenilia autem desideria fuge, sectare vero iustitiam, fidem, caritatem, pacem cum his, qui invocant Dominum de corde puro. | 22 So turn from youthful desires and pursue righteousness, faith,love, and peace, along with those who call on the Lord with purity of heart. |
23 Stultas autem et sine disciplina quaestiones devita, sciens quia generant lites; | 23 Avoid foolish and ignorant debates, for you know that they breed quarrels. |
24 servum autem Domini non oportet litigare, sed mansuetum esse ad omnes, aptum ad docendum, patientem, | 24 A slave of the Lord should not quarrel, but should be gentle with everyone, able to teach, tolerant, |
25 cum mansuetudine corripientem eos, qui resistunt, si quando det illis Deus paenitentiam ad cognoscendam veritatem, | 25 correcting opponents with kindness. It may be that God will grant them repentance that leads to knowledge of the truth, |
26 et resipiscant a Diaboli laqueo, a quo capti tenentur ad ipsius voluntatem.
| 26 and that they may return to their senses out of the devil's snare, where they are entrapped by him, for his will. |