1 Tu ergo, fili mi, confortare in gratia, quae est in Christo Iesu; | 1 Thou therefore, my son, be strong in the grace which is in Christ Jesus: |
2 et quae audisti a me per multos testes, haec commenda fidelibus hominibus, qui idonei erunt et alios docere.
| 2 And the things which thou hast heard of me by many witnesses, the same commend to faithful men, who shall be fit to teach others also. |
3 Collabora sicut bonus miles Christi Iesu. | 3 Labour as a good soldier of Christ Jesus. |
4 Nemo militans implicat se saeculi negotiis, ut ei placeat, qui eum elegit; | 4 No man, being a soldier to God, entangleth himself with secular businesses; that he may please him to whom he hath engaged himself. |
5 si autem certat quis agone, non coronatur nisi legitime certaverit. | 5 For he also that striveth for the mastery, is not crowned, except he strive lawfully. |
6 Laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere. | 6 The husbandman, that laboureth, must first partake of the fruits. |
7 Intellege, quae dico; dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum.
| 7 Understand what I say: for the Lord will give thee in all things understanding. |
8 Memor esto Iesum Christum resuscitatum esse a mortuis, ex semine David, secundum evangelium meum, | 8 Be mindful that the Lord Jesus Christ is risen again from the dead, of the seed of David, according to my gospel. |
9 in quo laboro usque ad vincula quasi male operans; sed verbum Dei non est alligatum! | 9 Wherein I labour even unto bands, as an evildoer; but the word of God is not bound. |
10 Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quae est in Christo Iesu cum gloria aeterna. | 10 Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation, which is in Christ Jesus, with heavenly glory. |
11 Fidelis sermo, Nam, si commortui sumus, et convivemus; | 11 A faithful saying: for if we be dead with him, we shall live also with him. |
12 si sustinemus, et conregnabimus; si negabimus, et ille negabit nos; | 12 If we suffer, we shall also reign with him. If we deny him, he will also deny us. |
13 si non credimus, ille fidelis manet, negare enim seipsum non potest.
| 13 If we believe not, he continueth faithful, he can not deny himself. |
14 Haec commone testificans coram Deo verbis non contendere: in nihil utile est, nisi ad subversionem audientium. | 14 Of these things put them in mind, charging them before the Lord. Contend not in words, for it is to no profit, but to the subverting of the hearers. |
15 Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis. | 15 Carefully study to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly handling the word of truth. |
16 Profana autem inaniloquia devita, magis enim proficient ad impietatem, | 16 But shun profane and vain babblings: for they grow much towards ungodliness. |
17 et sermo eorum ut cancer serpit; ex quibus est Hymenaeus et Philetus, | 17 And their speech spreadeth like a canker: of whom are Hymeneus and Philetus: |
18 qui circa veritatem aberraverunt dicentes resurrectionem iam factam, et subvertunt quorundam fidem. | 18 Who have erred from the truth, saying, that the resurrection is past already, and have subverted the faith of some. |
19 Sed firmum fundamentum Dei stat habens signaculum hoc: Cognovit Dominus, qui sunt eius, et: Discedat ab iniquitate omnis, qui nominat nomen Domini. | 19 But the sure foundation of God standeth firm, having this seal: the Lord knoweth who are his; and let every one depart from iniquity who nameth the name of the Lord. |
20 In magna autem domo non solum sunt vasa aurea et argentea sed et lignea et fictilia, et quaedam quidem in honorem, quaedam autem in ignominiam; | 20 But in a great house there are not only vessels of gold and silver, but also of wood and earth: and some indeed unto honour, but some unto dishonour. |
21 si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem, sanctificatum, utile Domino, ad omne opus bonum paratum.
| 21 If any man therefore shall cleanse himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified and profitable to the Lord, prepared unto every good work. |
22 Iuvenilia autem desideria fuge, sectare vero iustitiam, fidem, caritatem, pacem cum his, qui invocant Dominum de corde puro. | 22 But flee thou youthful desires, and pursue justice, faith, charity, and peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. |
23 Stultas autem et sine disciplina quaestiones devita, sciens quia generant lites; | 23 And avoid foolish and unlearned questions, knowing that they beget strifes. |
24 servum autem Domini non oportet litigare, sed mansuetum esse ad omnes, aptum ad docendum, patientem, | 24 But the servant of the Lord must not wrangle: but be mild towards all men, apt to teach, patient, |
25 cum mansuetudine corripientem eos, qui resistunt, si quando det illis Deus paenitentiam ad cognoscendam veritatem, | 25 With modesty admonishing them that resist the truth: if peradventure God may give them repentance to know the truth, |
26 et resipiscant a Diaboli laqueo, a quo capti tenentur ad ipsius voluntatem.
| 26 And they may recover themselves from the snares of the devil, by whom they are held captive at his will. |