1 Tu ergo, fili mi, confortare in gratia, quae est in Christo Iesu; | 1 As for you, my dear son, take strength from the grace which is in Christ Jesus. |
2 et quae audisti a me per multos testes, haec commenda fidelibus hominibus, qui idonei erunt et alios docere.
| 2 Pass on to reliable people what you have heard from me through many witnesses so that they in turn wilbe able to teach others. |
3 Collabora sicut bonus miles Christi Iesu. | 3 Bear with your share of difficulties, like a good soldier of Christ Jesus. |
4 Nemo militans implicat se saeculi negotiis, ut ei placeat, qui eum elegit; | 4 No one on active service involves himself in the affairs of civilian life, because he must win the approvalof the man who enlisted him; |
5 si autem certat quis agone, non coronatur nisi legitime certaverit. | 5 or again someone who enters an athletic contest wins only by competing in the sports -- a prize can bewon only by competing according to the rules; |
6 Laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere. | 6 and again, it is the farmer who works hard that has the first claim on any crop that is harvested. |
7 Intellege, quae dico; dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum.
| 7 Think over what I have said, and the Lord wil give you ful understanding. |
8 Memor esto Iesum Christum resuscitatum esse a mortuis, ex semine David, secundum evangelium meum, | 8 Remember the gospel that I carry, 'Jesus Christ risen from the dead, sprung from the race of David'; |
9 in quo laboro usque ad vincula quasi male operans; sed verbum Dei non est alligatum! | 9 it is on account of this that I have to put up with suffering, even to being chained like a criminal. ButGod's message cannot be chained up. |
10 Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quae est in Christo Iesu cum gloria aeterna. | 10 So I persevere for the sake of those who are chosen, so that they, too, may obtain the salvation that is in Christ Jesus with eternal glory. |
11 Fidelis sermo, Nam, si commortui sumus, et convivemus; | 11 Here is a saying that you can rely on: If we have died with him, then we shal live with him. |
12 si sustinemus, et conregnabimus; si negabimus, et ille negabit nos; | 12 If we persevere, then we shal reign with him. If we disown him, then he wil disown us. |
13 si non credimus, ille fidelis manet, negare enim seipsum non potest.
| 13 If we are faithless, he is faithful still, for he cannot disown his own self. |
14 Haec commone testificans coram Deo verbis non contendere: in nihil utile est, nisi ad subversionem audientium. | 14 Remind them of this; and tell them in the name of God that there must be no wrangling about words: althat this ever achieves is the destruction of those who are listening. |
15 Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis. | 15 Make every effort to present yourself before God as a proven worker who has no need to be ashamed,but who keeps the message of truth on a straight path. |
16 Profana autem inaniloquia devita, magis enim proficient ad impietatem, | 16 Have nothing to do with godless philosophical discussions -- they only lead further and further awayfrom true religion. |
17 et sermo eorum ut cancer serpit; ex quibus est Hymenaeus et Philetus, | 17 Talk of this kind spreads corruption like gangrene, as in the case of Hymenaeus and Philetus, |
18 qui circa veritatem aberraverunt dicentes resurrectionem iam factam, et subvertunt quorundam fidem. | 18 the men who have gone astray from the truth, claiming that the resurrection has already taken place.They are upsetting some people's faith. |
19 Sed firmum fundamentum Dei stat habens signaculum hoc: Cognovit Dominus, qui sunt eius, et: Discedat ab iniquitate omnis, qui nominat nomen Domini. | 19 However, God's solid foundation-stone stands firm, and this is the seal on it: 'The Lord knows thosewho are his own' and 'Al who cal on the name of the Lord must avoid evil.' |
20 In magna autem domo non solum sunt vasa aurea et argentea sed et lignea et fictilia, et quaedam quidem in honorem, quaedam autem in ignominiam; | 20 Not al the dishes in a large house are made of gold and silver; some are made of wood orearthenware: the former are held in honour, the latter held cheap. |
21 si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem, sanctificatum, utile Domino, ad omne opus bonum paratum.
| 21 If someone holds himself aloof from these faults I speak of, he wil be a vessel held in honour,dedicated and fit for the Master, ready for any good work. |
22 Iuvenilia autem desideria fuge, sectare vero iustitiam, fidem, caritatem, pacem cum his, qui invocant Dominum de corde puro. | 22 Turn away from the passions of youth, concentrate on uprightness, faith, love and peace, in union withal those who cal on the Lord with a pure heart. |
23 Stultas autem et sine disciplina quaestiones devita, sciens quia generant lites; | 23 Avoid these foolish and undisciplined speculations, understanding that they only give rise to quarrels; |
24 servum autem Domini non oportet litigare, sed mansuetum esse ad omnes, aptum ad docendum, patientem, | 24 and a servant of the Lord must not engage in quarrels, but must be kind to everyone, a good teacher,and patient. |
25 cum mansuetudine corripientem eos, qui resistunt, si quando det illis Deus paenitentiam ad cognoscendam veritatem, | 25 He must be gentle when he corrects people who oppose him, in the hope that God may give them achange of mind so that they recognise the truth |
26 et resipiscant a Diaboli laqueo, a quo capti tenentur ad ipsius voluntatem.
| 26 and come to their senses, escaping the trap of the devil who made them his captives and subjectedthem to his will. |