1 Tu ergo, fili mi, confortare in gratia, quae est in Christo Iesu; | 1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce du Christ Jésus. |
2 et quae audisti a me per multos testes, haec commenda fidelibus hominibus, qui idonei erunt et alios docere.
| 2 Ce que tu as appris de moi sur l'attestation de nombreux témoins, confie-le à des hommessûrs, capables à leur tour d'en instruire d'autres. |
3 Collabora sicut bonus miles Christi Iesu. | 3 Prends ta part de souffrances, en bon soldat du Christ Jésus. |
4 Nemo militans implicat se saeculi negotiis, ut ei placeat, qui eum elegit; | 4 Dans le métier des armes, personne ne s'encombre des affaires de la vie civile, s'il veut donnersatisfaction à qui l'a engagé. |
5 si autem certat quis agone, non coronatur nisi legitime certaverit. | 5 De même l'athlète ne reçoit la couronne que s'il a lutté selon les règles. |
6 Laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere. | 6 C'est au cultivateur qui travaille dur, que doivent revenir, en premier lieu, les fruits de larécolte. |
7 Intellege, quae dico; dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum.
| 7 Comprends ce que je veux dire. D'ailleurs le Seigneur te fera tout comprendre. |
8 Memor esto Iesum Christum resuscitatum esse a mortuis, ex semine David, secundum evangelium meum, | 8 Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d'entre les morts, issu de la race de David, selon monEvangile. |
9 in quo laboro usque ad vincula quasi male operans; sed verbum Dei non est alligatum! | 9 Pour lui je souffre jusqu'à porter des chaînes comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieun'est pas enchaînée. |
10 Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quae est in Christo Iesu cum gloria aeterna. | 10 C'est pourquoi j'endure tout pour les élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans leChrist Jésus avec la gloire éternelle. |
11 Fidelis sermo, Nam, si commortui sumus, et convivemus; | 11 Elle est sûre cette parole: Si nous sommes morts avec lui, avec lui nous vivrons. |
12 si sustinemus, et conregnabimus; si negabimus, et ille negabit nos; | 12 Si nous tenons ferme, avec lui nous régnerons. Si nous le renions, lui aussi nous reniera. |
13 si non credimus, ille fidelis manet, negare enim seipsum non potest.
| 13 Si nous sommes infidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se renier lui-même. |
14 Haec commone testificans coram Deo verbis non contendere: in nihil utile est, nisi ad subversionem audientium. | 14 Tout cela, rappelle-le, attestant devant Dieu qu'il faut éviter les querelles de mots, bonnesseulement à perdre ceux qui les écoutent. |
15 Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis. | 15 Efforce-toi de te présenter à Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a pas à rougir,un fidèle dispensateur de la parole de vérité. |
16 Profana autem inaniloquia devita, magis enim proficient ad impietatem, | 16 Quant aux discours creux et impies, évite-les. Leurs auteurs feront toujours plus de progrèsdans la voie de l'impiété, |
17 et sermo eorum ut cancer serpit; ex quibus est Hymenaeus et Philetus, | 17 et leur parole étendra ses ravages comme la gangrène. Hyménée et Philète sont de ceux-là; |
18 qui circa veritatem aberraverunt dicentes resurrectionem iam factam, et subvertunt quorundam fidem. | 18 ils se sont écartés de la vérité, en prétendant que la résurrection a déjà eu lieu, renversantainsi la foi de plusieurs. |
19 Sed firmum fundamentum Dei stat habens signaculum hoc: Cognovit Dominus, qui sunt eius, et: Discedat ab iniquitate omnis, qui nominat nomen Domini. | 19 Cependant les solides fondations posées par Dieu tiennent bon, marquées du sceau de cesparoles: Le Seigneur connaît les siens, et: Qu'il évite l'iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur. |
20 In magna autem domo non solum sunt vasa aurea et argentea sed et lignea et fictilia, et quaedam quidem in honorem, quaedam autem in ignominiam; | 20 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent; il en est aussi debois et d'argile. Les uns sont réservés aux usages nobles, les autres aux usages vulgaires. |
21 si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem, sanctificatum, utile Domino, ad omne opus bonum paratum.
| 21 Si donc quelqu'un se préserve des fautes dont je parle, il sera un vase noble, sanctifié, utileau Maître, propre à toute oeuvre bonne. |
22 Iuvenilia autem desideria fuge, sectare vero iustitiam, fidem, caritatem, pacem cum his, qui invocant Dominum de corde puro. | 22 Fuis les passions de la jeunesse. Recherche la justice, la foi, la charité, la paix, en union avecceux qui d'un coeur pur invoquent le Seigneur. |
23 Stultas autem et sine disciplina quaestiones devita, sciens quia generant lites; | 23 Mais les folles et stupides recherches, évite-les: tu sais qu'elles engendrent des querelles. |
24 servum autem Domini non oportet litigare, sed mansuetum esse ad omnes, aptum ad docendum, patientem, | 24 Or, le serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur, mais accueillant à tous, capabled'instruire, patient dans l'épreuve; |
25 cum mansuetudine corripientem eos, qui resistunt, si quando det illis Deus paenitentiam ad cognoscendam veritatem, | 25 c'est avec douceur qu'il doit reprendre les opposants, en songeant que Dieu, peut-être, leurdonnera de se convertir, de connaître la vérité |
26 et resipiscant a Diaboli laqueo, a quo capti tenentur ad ipsius voluntatem.
| 26 et de revenir à la raison, une fois dégagés des filets du diable, qui les retient captifs, asservisà sa volonté. |