Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 1


font
NOVA VULGATABIBBIA TINTORI
1 Paulus et Timotheus servi Christi Iesu omnibus sanctis in Christo Iesu,qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconis:1 Paolo e Timoteo, servi di Gesù Cristo, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono in Filippi, insieme ai vescovi e ai diaconi:
2 gratia vobis et pax a Deo Patrenostro et Domino Iesu Christo.2 grazia a voi o pace da Dio padre nostro e dal Signore Gesù Cristo.
3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,3 Rendo grazie al mio Dio ogni volta che mi ricordo di voi,
4 semper in omni oratione mea pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens4 e sempre, in ogni mia preghiera per tutti voi, con gioia prego per voi,
5 super communione vestra in evangelio a prima die usque nunc;5 a motivo della parte che avete presa nel progresso del Vangelo, dal primo giorno fino ad oggi,
6 confidens hocipsum, quia, qui coepit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem ChristiIesu;6 e nutro fiducia che colui, il quale ha cominciato in voi l'opera buona, la perfezionerà fino al giorno di Cristo Gesù.
7 sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis, eo quod habeam incorde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii sociosgratiae meae omnes vos esse.7 Ed è ben giusto che io riguardo a tutti voi nutra questi sentimenti, perchè ho nel cuore che voi tutti e nelle mie catene e nella difesa e nella conferma del Vangelo avete partecipato alla mia gioia.
8 Testis enim mihi Deus, quomodo cupiam omnes vosin visceribus Christi Iesu.8 Dio mi è testimonio come io ami voi tutti nelle viscere di Gesù Cristo.
9 Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magisabundet in scientia et omni sensu,9 E questo io domando, che la vostra carità abbondi semprepiù nella conoscenza e in ogni fìnezza di discernimento,
10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri etsine offensa in diem Christi,10 affinchè eleggiate il meglio, siate schietti e irreprensibili fino al giorno di Cristo,
11 repleti fructu iustitiae, qui est per IesumChristum, in gloriam et laudem Dei.
11 ricolmi per Gesù Cristo di frutti di giustizia a gloria e lode di Dio.
12 Scire autem vos volo, fratres, quia, quae circa me sunt, magis ad profectumvenerunt evangelii,12 Or voglio che voi sappiate, o fratelli, come le cose avvenutemi hanno maggiormente contribuito al progresso del Vangelo,
13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omnipraetorio et in ceteris omnibus;13 intanto che a tutto il pretorio e a tutti gii altri è noto come per la causa di Cristo io sia in catene,
14 et plures e fratribus in Domino confidentesvinculis meis, abundantius audere sine timore verbum loqui.14 e molti dei fratelli nel Signore, avendo preso coraggio dalle mie catene, han raddoppiato l'ardire nell'annunziare senza paura la parola di Dio.
15 Quidam quidem etpropter invidiam et contentionem, quidam autem et propter bonam voluntatemChristum praedicant;15 Alcuni, è vero, predicano Cristo per invidia e per picca, ma altri con buona volontà:
16 hi quidem ex caritate scientes quoniam in defensionemevangelii positus sum,16 questi, mossi dalla carità, ben sapendo che io sono stato messo a difesa del Vangelo;
17 illi autem ex contentione Christum annuntiant, nonsincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.17 quelli per picca annunziano Cristo, senza sincerità, credendo di aggiungere affanni alle mie catene.
18 Quid enim? Dumomni modo, sive sub obtentu sive in veritate, Christus annuntietur, et in hocgaudeo; sed et gaudebo,18 Ma che me ne importa? O che sia per pretesto o con lealtà, purché in ogni modo sia predicato Cristo, e ne godo e ne godrò,
19 scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem pervestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi,19 perché so bene che ciò mi gioverà a salute, grazie alle vostre a preghiere e all'assistenza dello Spirito di Gesù Cristo.
20 secundumexspectationem et spem meam quia in nullo confundar, sed in omni fiducia, sicutsemper et nunc, magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam sive permortem.
20 Secondo quanto aspetto e quanto spero, non avrò da arrossire di nessuna cosa, ma con tutta franchezza, come sempre, Cristo sarà glorificato nella mia per­sona, sia con la vita, sia colla morte,
21 Mihi enim vivere Christus est et mori lucrum.21 perchè la mia vita è Cristo, e la morte è per me un guadagno.
22 Quod si vivere in carne, hicmihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.22 Se poi il vivere nella carne mi cresce i frutti dell'opera, non so che scegliere,
23 Coartor autem ex his duobus:desiderium habens dissolvi et cum Christo esse, multo magis melius;23 e sono messo alle strette da due lati: desidero di morire e di essere con Cristo, che è molto meglio;
24 permanereautem in carne, magis necessarium est propter vos.24 ma è necessario per voi ch'io rimanga nella carne.
25 Et hoc confidens, scioquia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei,25 Son quindi persuaso di rimanere e di poter dimorare in mezzo a voi tutti a vostro profitto e a gioia della fede,
26 ut gloriatio vestra abundet in Christo Iesu in me, per meum adventum iterum advos.
26 in modo che pel mio nuovo ritorno presso di voi abbiate maggior ragione di congratularvi a mio riguardo in Cristo Gesù.
27 Tantum digne evangelio Christi conversamini, ut sive cum venero et viderovos, sive absens audiam de vobis quia statis in uno Spiritu unanimes,concertantes fide evangelii;27 Diportatevi soltanto in modo degno del Vangelo di Cristo, affinchè (o venga e vi vegga, o stia lontano) senta dire di voi che siete costanti in un solo spirito e in un'anima sola, collaborando per la fede del Vangelo;
28 et in nullo perterriti ab adversariis, quod estillis indicium perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo;28 senza lasciarvi per nulla intimidire dagli avversari; quello che per essi è causa di perdizione, per voi è di salute, e ciò è da Dio,
29 quia vobis hocdonatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illopatiamini29 perchè per mezzo di Cristo a voi è stato dato come grazia non solo di credere in lui, ma anche di patire per lui,
30 idem certamen habentes, quale vidistis in me et nunc auditis in me.
30 e di sostenere la medesima lotta che vedeste in me e che ora sentiste di me.