Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 1


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Paulus et Timotheus servi Christi Iesu omnibus sanctis in Christo Iesu,qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconis:1 Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus, to all the holy ones in Christ Jesus who are in Philippi, with the overseers and ministers:
2 gratia vobis et pax a Deo Patrenostro et Domino Iesu Christo.2 grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,3 I give thanks to my God at every remembrance of you,
4 semper in omni oratione mea pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens4 praying always with joy in my every prayer for all of you,
5 super communione vestra in evangelio a prima die usque nunc;5 because of your partnership for the gospel from the first day until now.
6 confidens hocipsum, quia, qui coepit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem ChristiIesu;6 I am confident of this, that the one who began a good work in you will continue to complete it until the day of Christ Jesus.
7 sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis, eo quod habeam incorde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii sociosgratiae meae omnes vos esse.7 It is right that I should think this way about all of you, because I hold you in my heart, you who are all partners with me in grace, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
8 Testis enim mihi Deus, quomodo cupiam omnes vosin visceribus Christi Iesu.8 For God is my witness, how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
9 Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magisabundet in scientia et omni sensu,9 And this is my prayer: that your love may increase ever more and more in knowledge and every kind of perception,
10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri etsine offensa in diem Christi,10 to discern what is of value, so that you may be pure and blameless for the day of Christ,
11 repleti fructu iustitiae, qui est per IesumChristum, in gloriam et laudem Dei.
11 filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ for the glory and praise of God.
12 Scire autem vos volo, fratres, quia, quae circa me sunt, magis ad profectumvenerunt evangelii,12 I want you to know, brothers, that my situation has turned out rather to advance the gospel,
13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omnipraetorio et in ceteris omnibus;13 so that my imprisonment has become well known in Christ throughout the whole praetorium and to all the rest,
14 et plures e fratribus in Domino confidentesvinculis meis, abundantius audere sine timore verbum loqui.14 and so that the majority of the brothers, having taken encouragement in the Lord from my imprisonment, dare more than ever to proclaim the word fearlessly.
15 Quidam quidem etpropter invidiam et contentionem, quidam autem et propter bonam voluntatemChristum praedicant;15 Of course, some preach Christ from envy and rivalry, others from good will.
16 hi quidem ex caritate scientes quoniam in defensionemevangelii positus sum,16 The latter act out of love, aware that I am here for the defense of the gospel;
17 illi autem ex contentione Christum annuntiant, nonsincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.17 the former proclaim Christ out of selfish ambition, not from pure motives, thinking that they will cause me trouble in my imprisonment.
18 Quid enim? Dumomni modo, sive sub obtentu sive in veritate, Christus annuntietur, et in hocgaudeo; sed et gaudebo,18 What difference does it make, as long as in every way, whether in pretense or in truth, Christ is being proclaimed? And in that I rejoice. Indeed I shall continue to rejoice,
19 scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem pervestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi,19 for I know that this will result in deliverance for me through your prayers and support from the Spirit of Jesus Christ.
20 secundumexspectationem et spem meam quia in nullo confundar, sed in omni fiducia, sicutsemper et nunc, magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam sive permortem.
20 My eager expectation and hope is that I shall not be put to shame in any way, but that with all boldness, now as always, Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
21 Mihi enim vivere Christus est et mori lucrum.21 For to me life is Christ, and death is gain.
22 Quod si vivere in carne, hicmihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.22 If I go on living in the flesh, that means fruitful labor for me. And I do not know which I shall choose.
23 Coartor autem ex his duobus:desiderium habens dissolvi et cum Christo esse, multo magis melius;23 I am caught between the two. I long to depart this life and be with Christ, (for) that is far better.
24 permanereautem in carne, magis necessarium est propter vos.24 Yet that I remain (in) the flesh is more necessary for your benefit.
25 Et hoc confidens, scioquia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei,25 And this I know with confidence, that I shall remain and continue in the service of all of you for your progress and joy in the faith,
26 ut gloriatio vestra abundet in Christo Iesu in me, per meum adventum iterum advos.
26 so that your boasting in Christ Jesus may abound on account of me when I come to you again.
27 Tantum digne evangelio Christi conversamini, ut sive cum venero et viderovos, sive absens audiam de vobis quia statis in uno Spiritu unanimes,concertantes fide evangelii;27 Only, conduct yourselves in a way worthy of the gospel of Christ, so that, whether I come and see you or am absent, I may hear news of you, that you are standing firm in one spirit, with one mind struggling together for the faith of the gospel,
28 et in nullo perterriti ab adversariis, quod estillis indicium perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo;28 not intimidated in any way by your opponents. This is proof to them of destruction, but of your salvation. And this is God's doing.
29 quia vobis hocdonatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illopatiamini29 For to you has been granted, for the sake of Christ, not only to believe in him but also to suffer for him.
30 idem certamen habentes, quale vidistis in me et nunc auditis in me.
30 Yours is the same struggle as you saw in me and now hear about me.