1 Paulus et Timotheus servi Christi Iesu omnibus sanctis in Christo Iesu,qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconis: | 1 Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus, to all the holy ones in Christ Jesus who are in Philippi, with the overseers and ministers: |
2 gratia vobis et pax a Deo Patrenostro et Domino Iesu Christo. | 2 grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri, | 3 I give thanks to my God at every remembrance of you, |
4 semper in omni oratione mea pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens | 4 praying always with joy in my every prayer for all of you, |
5 super communione vestra in evangelio a prima die usque nunc; | 5 because of your partnership for the gospel from the first day until now. |
6 confidens hocipsum, quia, qui coepit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem ChristiIesu; | 6 I am confident of this, that the one who began a good work in you will continue to complete it until the day of Christ Jesus. |
7 sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis, eo quod habeam incorde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii sociosgratiae meae omnes vos esse. | 7 It is right that I should think this way about all of you, because I hold you in my heart, you who are all partners with me in grace, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel. |
8 Testis enim mihi Deus, quomodo cupiam omnes vosin visceribus Christi Iesu. | 8 For God is my witness, how I long for all of you with the affection of Christ Jesus. |
9 Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magisabundet in scientia et omni sensu, | 9 And this is my prayer: that your love may increase ever more and more in knowledge and every kind of perception, |
10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri etsine offensa in diem Christi, | 10 to discern what is of value, so that you may be pure and blameless for the day of Christ, |
11 repleti fructu iustitiae, qui est per IesumChristum, in gloriam et laudem Dei.
| 11 filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ for the glory and praise of God. |
12 Scire autem vos volo, fratres, quia, quae circa me sunt, magis ad profectumvenerunt evangelii, | 12 I want you to know, brothers, that my situation has turned out rather to advance the gospel, |
13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omnipraetorio et in ceteris omnibus; | 13 so that my imprisonment has become well known in Christ throughout the whole praetorium and to all the rest, |
14 et plures e fratribus in Domino confidentesvinculis meis, abundantius audere sine timore verbum loqui. | 14 and so that the majority of the brothers, having taken encouragement in the Lord from my imprisonment, dare more than ever to proclaim the word fearlessly. |
15 Quidam quidem etpropter invidiam et contentionem, quidam autem et propter bonam voluntatemChristum praedicant; | 15 Of course, some preach Christ from envy and rivalry, others from good will. |
16 hi quidem ex caritate scientes quoniam in defensionemevangelii positus sum, | 16 The latter act out of love, aware that I am here for the defense of the gospel; |
17 illi autem ex contentione Christum annuntiant, nonsincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis. | 17 the former proclaim Christ out of selfish ambition, not from pure motives, thinking that they will cause me trouble in my imprisonment. |
18 Quid enim? Dumomni modo, sive sub obtentu sive in veritate, Christus annuntietur, et in hocgaudeo; sed et gaudebo, | 18 What difference does it make, as long as in every way, whether in pretense or in truth, Christ is being proclaimed? And in that I rejoice. Indeed I shall continue to rejoice, |
19 scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem pervestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi, | 19 for I know that this will result in deliverance for me through your prayers and support from the Spirit of Jesus Christ. |
20 secundumexspectationem et spem meam quia in nullo confundar, sed in omni fiducia, sicutsemper et nunc, magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam sive permortem.
| 20 My eager expectation and hope is that I shall not be put to shame in any way, but that with all boldness, now as always, Christ will be magnified in my body, whether by life or by death. |
21 Mihi enim vivere Christus est et mori lucrum. | 21 For to me life is Christ, and death is gain. |
22 Quod si vivere in carne, hicmihi fructus operis est, et quid eligam ignoro. | 22 If I go on living in the flesh, that means fruitful labor for me. And I do not know which I shall choose. |
23 Coartor autem ex his duobus:desiderium habens dissolvi et cum Christo esse, multo magis melius; | 23 I am caught between the two. I long to depart this life and be with Christ, (for) that is far better. |
24 permanereautem in carne, magis necessarium est propter vos. | 24 Yet that I remain (in) the flesh is more necessary for your benefit. |
25 Et hoc confidens, scioquia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei, | 25 And this I know with confidence, that I shall remain and continue in the service of all of you for your progress and joy in the faith, |
26 ut gloriatio vestra abundet in Christo Iesu in me, per meum adventum iterum advos.
| 26 so that your boasting in Christ Jesus may abound on account of me when I come to you again. |
27 Tantum digne evangelio Christi conversamini, ut sive cum venero et viderovos, sive absens audiam de vobis quia statis in uno Spiritu unanimes,concertantes fide evangelii; | 27 Only, conduct yourselves in a way worthy of the gospel of Christ, so that, whether I come and see you or am absent, I may hear news of you, that you are standing firm in one spirit, with one mind struggling together for the faith of the gospel, |
28 et in nullo perterriti ab adversariis, quod estillis indicium perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo; | 28 not intimidated in any way by your opponents. This is proof to them of destruction, but of your salvation. And this is God's doing. |
29 quia vobis hocdonatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illopatiamini | 29 For to you has been granted, for the sake of Christ, not only to believe in him but also to suffer for him. |
30 idem certamen habentes, quale vidistis in me et nunc auditis in me.
| 30 Yours is the same struggle as you saw in me and now hear about me. |