Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 1


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Paulus et Timotheus servi Christi Iesu omnibus sanctis in Christo Iesu,qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconis:1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons.
2 gratia vobis et pax a Deo Patrenostro et Domino Iesu Christo.2 Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,3 I give thanks to my God, with every remembrance of you,
4 semper in omni oratione mea pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens4 always, in all my prayers, making supplication for all of you with joy,
5 super communione vestra in evangelio a prima die usque nunc;5 because of your communion in the Gospel of Christ, from the first day even until now.
6 confidens hocipsum, quia, qui coepit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem ChristiIesu;6 I am confident of this very thing: that he who has begun this good work in you will perfect it, unto the day of Christ Jesus.
7 sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis, eo quod habeam incorde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii sociosgratiae meae omnes vos esse.7 So then, it is right for me to feel this way about all of you, because I hold you in my heart, and because, in my chains and in the defense and confirmation of the Gospel, you all are partakers of my joy.
8 Testis enim mihi Deus, quomodo cupiam omnes vosin visceribus Christi Iesu.8 For God is my witness how, within the heart of Jesus Christ, I long for all of you.
9 Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magisabundet in scientia et omni sensu,9 And this I pray: that your charity may abound more and more, with knowledge and with all understanding,
10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri etsine offensa in diem Christi,10 so that you may be confirmed in what is better, in order that you may be sincere and without offense on the day of Christ:
11 repleti fructu iustitiae, qui est per IesumChristum, in gloriam et laudem Dei.
11 filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, in the glory and praise of God.
12 Scire autem vos volo, fratres, quia, quae circa me sunt, magis ad profectumvenerunt evangelii,12 Now, brothers, I want you to know that the things concerning me happened for the advancement of the Gospel,
13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omnipraetorio et in ceteris omnibus;13 in such a way that my chains have become manifest in Christ in every place of judgment and in all other such places.
14 et plures e fratribus in Domino confidentesvinculis meis, abundantius audere sine timore verbum loqui.14 And many from among the brothers in the Lord, becoming confident through my chains, are now much bolder in speaking the Word of God without fear.
15 Quidam quidem etpropter invidiam et contentionem, quidam autem et propter bonam voluntatemChristum praedicant;15 Certainly, some do so even because of envy and contention; and others, too, do so because of a good will to preach Christ.
16 hi quidem ex caritate scientes quoniam in defensionemevangelii positus sum,16 Some act out of charity, knowing that I have been appointed for the defense of the Gospel.
17 illi autem ex contentione Christum annuntiant, nonsincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.17 But others, out of contention, announce Christ insincerely, claiming that their difficulties lift them up to my chains.
18 Quid enim? Dumomni modo, sive sub obtentu sive in veritate, Christus annuntietur, et in hocgaudeo; sed et gaudebo,18 But what does it matter? As long as, by every means, whether under pretext or in truthfulness, Christ is announced. And about this, I rejoice, and moreover, I will continue to rejoice.
19 scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem pervestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi,19 For I know that this will bring me to salvation, through your prayers and under the ministration of the Spirit of Jesus Christ,
20 secundumexspectationem et spem meam quia in nullo confundar, sed in omni fiducia, sicutsemper et nunc, magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam sive permortem.
20 by means of my own expectation and hope. For in nothing shall I be confounded. Instead, with all confidence, now just as always, Christ shall be magnified in my body, whether by life or by death.
21 Mihi enim vivere Christus est et mori lucrum.21 For to me, to live is Christ, and to die is gain.
22 Quod si vivere in carne, hicmihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.22 And while I live in the flesh, for me, there is the fruit of works. But I do not know which I would choose.
23 Coartor autem ex his duobus:desiderium habens dissolvi et cum Christo esse, multo magis melius;23 For I am constrained between the two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, which is the far better thing,
24 permanereautem in carne, magis necessarium est propter vos.24 but then to remain in the flesh is necessary for your sake.
25 Et hoc confidens, scioquia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei,25 And having this confidence, I know that I shall remain and that I shall continue to remain with all of you, for your advancement and for your joy in the faith,
26 ut gloriatio vestra abundet in Christo Iesu in me, per meum adventum iterum advos.
26 so that your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, through my return to you again.
27 Tantum digne evangelio Christi conversamini, ut sive cum venero et viderovos, sive absens audiam de vobis quia statis in uno Spiritu unanimes,concertantes fide evangelii;27 Only let your behavior be worthy of the Gospel of Christ, so that, whether I return and see you, or whether, being absent, I hear about you, still you may stand firm with one spirit, with one mind, laboring together for the faith of the Gospel.
28 et in nullo perterriti ab adversariis, quod estillis indicium perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo;28 And in nothing be terrified by the adversaries. For what is to them is an occasion of perdition, is to you an occasion of salvation, and this is from God.
29 quia vobis hocdonatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illopatiamini29 For this has been given to you on behalf of Christ, not only so that you may believe in him, but even so that you may suffer with him,
30 idem certamen habentes, quale vidistis in me et nunc auditis in me.
30 engaging in the same struggle, of a kind which you also have seen in me, and which you now have heard from me.